ТБВ, 10-1

learn English

Не знаю, как мне разорваться между всем тем, про что хочется писать статьи 🙂 Одно из моих давних и очень искренних увлечений – это просмотр фильмов и сериалов на английском языке с субтитрами.

Киноманом я стал с детства (спасибо раннему доступу к видеомагнитофону, а также кинотеатрам и видеосалонам), однако, с тех пор, как появились DVD с английскими дорожками и субтитрами, я стал изысканным киноманом, которому наконец-то открылась актерская игра и замыслы сценаристов 🙂 Сегодня на смену DVD пришли торренты.

Итак, разбираю, что полезного я услышал в первом эпизоде 10-го сезона Теории Большого Взрыва.

To bring up [something]

В конце прошлого сезона на церемонию повторного бракосочетания Пенни и Леонарда приезжают разведенные родители Леонарда – Беверли и Альфред Хофстедеры, а также мама Шелдона – Мэри Купер. Между Мэри и Альфредом возникает взаимная симпатия и интерес, и они уходят с общего ужина, чтобы продолжить вечер вдвоем.

Отношения между Беверли и Альфредом весьма напряженные, и поэтому Пенни, собираясь уходить из квартиры, говорит Шелдону и Леонарду, чтобы они не упоминали вчерашний вечер в разговоре с Беверли (Беверли в этот момент появляется за спиной у Пенни).

bring-up

To bring up [something] – это фразеологизм, который в данным контексте означает «не упоминать» или «не поднимать эту тему в разговоре».

To throw in the towel

Буквально это переводится, как «вбросить полотенце».

В развитии предыдущей сцены (до того, как Пенни замечает Беверли) Пенни просит Шелдона и Леонарда to play dumb, то есть сделать вид, что они ничего не понимают. Я бы это перевел, как «прикинуться шлангом».

Шелдон, в свойственной ему манере, начинает «изображать дурачка», когда Пенни замечает Беверли, и Беверли объясняет, что не останется на церемонии из-за Альфреда. Шелдон продолжает механически выполнять инструкцию Пенни и изумленно задает Беверли глупые уточняющие вопросы. Когда это становится слишком нелепо, он спрашивает Леонарда –

throw in the towel

Фраза to throw in the towel – это идиоматическое выражение, пришедшее из бокса, в котором выброшенное на ринг белое полотенце вынуждает рефери остановить бой. Так делают, чтобы спасти проигрывающего боксера от тяжелых травм. В данном контексте эта фраза означает просто «прекратить».

To get under [somebody’s] skin

Пенни уговаривает Беверли не уезжать, делая ставку на то, что Альфред тогда победит –

to get under the skin

Фраза he got under you skin” буквально означает, что Альфред заберется Беверли под кожу. Но это идиоматическое выражение, которое в данном контексте переводится, как «Альфред поймет, что сумел тебя задеть».

Другие значения у этого выражения – раздражать, бесить, выводить из себя. Однако, в английском языке очень многое зависит от контекста. Так, например, раньше я полагал, что в знаменитой песне Синатры I’ve got you under my skin” автор имел в виду, что девушка его раздражает, однако я ошибался.

Вторая строчка в песне Синатры такая «I have you deep in the heart». Эта фраза не имеет отрицательного значения, а значит и первая тоже не может. Я проверил в словарях, что у фразы to get under the skin есть и положительный смысл – произвести ошеломляющее (очень глубокое) впечатление. Так что, будьте осторожны с идиомами 🙂

White trash

Пенни тоже приглашает свою семью на свадьбу. И у нее в семье есть свои скелеты: брат Пенни отбывал срок за производство и сбыт наркотиков. Мама Пенни переживает, что все эти «академики» из семей Шелдона и Леонарда будут смотреть на них свысока –

white trash

White trash – это очень грубое выражение с расистским подтекстом. В современных США оно означает белых американцев, ведущих бедный, деклассированный образ жизни, часто не имеющих нормального дома и постоянных заработков, зато имеющих проблемы с законом.

Если вы смотрели фильм «Восьмая миля» с Эминемом в главной роли, то вот его герой – это типичный white trash. Не используйте в разговорах с малознакомыми людьми.

white trash

Skyrocketing

На самой церемонии, услышав слово «любовь», Шелдон, который все никак не успокоится, что его мама начала встречаться с Альфредом, замечает –

skyrocketing

STD – это, понятно, sexually-transmitted diseases, то есть ЗППП. А вся фраза означает, что резко увеличилась частота таких инфекций у пожилых людей. Это пример того, насколько английский язык лаконичен. Попробуйте перевести skyrocketing одним словом.

Skyrocketing можно использовать в отношении роста акций, популярности и вообще всего, что измеряется в баллах, рейтингах, уровнях и так далее.

Water under the bridge

В конце эпизода, после очередной свадьбы Пенни и Леонарда, Леонард везет своих родителей в аэропорт. Альфред пытается замириться с Беверли и просит у нее прощения за все, чем расстроил ее. Она ему на это отвечает –

water under the bridge

Water under the bridge — это идиоматическое выражение. Буквально: «вода, текущая под мостом». Имеется в виду, что прошлые обиды остались в прошлом, и не нужно их вспоминать. Эту фразу можно перевести так: «а-а-а, быльем поросло», или «кто старое помянет», или «ладно, забыли».

После этой фразы они тут же начинают ссориться снова.

Пока все. Если заметили что-то еще – пишите в комментариях. Если среди вас есть маньяки, которые любят разбирать фильмы – напишите мне.

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.