ТБВ, 10-2

Продолжаем разбирать фразеологизмы и идиоматические выражения английского языка при помощи сериала Теория Большого Взрыва. Сегодня у нас второй эпизод десятого сезона. Предыдущие посты на эту тему ищите в рубрике English.

To be on board

В начале эпизода Шелдон отвечая в присущей ему манере Говарду и Раджешу на их переживания по поводу того, что военно-воздушные силы заинтересовались их разработками, делится своими размышлениями о том, как хорошо быть частью системы.

У агграванта Говарда моральные переживания – он боится, что ВВС хочет использовать их изобретение для создания оружия, которое многие годы будет приносить людям страдания. Социопат Шелдон полагает, что такая перспектива – это комплимент изобретению и, думая, что Говард именно это и имел в виду, отвечает –

on board

Фраза Howard’s on board означает – «Говард со мной согласен». У выражения to be on board много значений, но одно из них, подходящее к контексту данной сцены – это поддерживать кого-то или чью-то точку зрения.

На какой-нибудь деловой встрече вы можете блеснуть: «I am on board with what you are saying».

Know-it-all

Говард и Раджеш продолжают волноваться из-за предстоящей встречи с армейскими. Говард предлагает проконсультироваться с юристом, прежде, чем идти на встречу. Далее следует обмен смешными расисткими шутками, а потом Шелдон говорит, что никакой юрист им не нужен, так как у них есть он – Шелдон. Леонард устало ему возражает, что Шелдон не юрист, а обычный зазнайка

know-it-all

Know-it-all – это не идиома, а так – городской слэнг, но это выражение тоже полезно знать и умело использовать, когда оно будет к месту. В следующей сцене Шелдон сам, иллюстрируя, что он именно зазнайка, дает определение этому выражению.

To keep up

Жена Говарда, Бернадетт, беременна. Все главные герои это знают, но на своей работе Бернадетт этот факт скрывает. Она работает исследователем в медицинском центре и как раз сейчас участвует в новом клиническом исследовании по иммунотерапии (как врач). На работе как-то прознали, что она беремена, и Бернадетт боится, что ее турнут из исследования, чтобы она там не рисковала (она работет с вирусами).

Пенни спрашивает Бернадетт, как та планировала дальше скрывать свою беременность на работе. Бернадетт отвечает, что у нее был план – она везде разбрасывала обертки от шоколадок, чтобы этим объяснить свой растущий живот.

Эми, подруга Шелдона, спрашивает, а где Бернадетт брала эти обертки. На это Бернадетт вспыхивает (она вообще такая – взрывная) – «Я сама съедала эти шоколадки, потому что я такая вся беременная!» и дальше добавляет –

keep up

Keep up – это фразеологизм, означающий «быстро понимать», «врубаться», «следовать за мыслью». Однако, в эмоциональном контексте данной сцены я бы его перевел, как «давай, не тупи!».

To blab

Далее Бернадетт уезжает в офис, чтобы узнать – в курсе ли ее босс. Пенни закрывает за ней дверь, поворачивается к Эми в ужасе кричит –

to blab

В этом сериале все побаиваются Бернадетт из-за ее вспыльчивого характера, поэтому сцена ужаса Пенни, выглядит смешной. Это добавляет эмоциональности в ее blabbed, означающее «растрепала» или «проболталась» (городской жаргон).

Over the line

Пенни приходит к Бернадетт в ее офис, чтобы во всем признаться. Бернадетт тем временем вынашивает планы, как отомстить своей коллеге Барбаре, которую она подозревает в том, что та рассказала всем о беременности. Пока Пенни нерешительно мнется Бернадетт спрашивает у нее совета, как отомстить. Она спрашивает – Как ты думаешь, если погуглить с ее компьютера «как стать проституткой», это не будет over the line?

over the line

Уже из контекста понятно, что over the line означает «чересчур», «слишком», «перебор». Обратите внимание, в своей живой речи американцы редко используют простые обороты. Могли бы сказать too much, но у них всегда найдется какая-нибудь идиома.

To get sent back to square one

В конце рабочего дня Эми приходит навестить Бернадетт, утешить ее и принести перекусик. Бернадетт объясняет, что она очень много работала над своей карьерой и теперь из-за своей беременности…

go back to square one

To get sent back to square one – это идиоматическое выражение, отсылающее к традиционным настольным играм с кубиками и фишками. В таких играх, если вы помните, были такие квадратики, с которых, если ты остановишься на них, вам приходилось вовзвращаться к самому началу пути. Вот это и имеет в виду Бернадетт.

Вопросы и замечания оставляйте в комментариях.

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.