ТБВ, 10-3

Продолжаем учить полезные выражения разговорного английского. Сегодня препарируем третий эпизод десятого сезона Теории Большого Взрыва.

To put in a lot of late nights

Сделка между Говардом, Леонардом и Шелдоном с одной стороны и ВВС США с другой, о которой я рассказывал в предыдущем посте, состаялась. Из-за Шелдона ученые случайно согласились миниатюризировать свою разработку за два месяца, что технически абсолютно невозможно.

Теперь у Говарда и Леонарда стресс – они очень боятся, что не успеют. А Шелдон ведет себя, как обычно, и совсем не собирается убиваться на исполнением своего собственного обещания. В конце рабочего дня, когда работа в лаборатории еще кипит, он собирается уходить и ложиться спать.

Рассерженный Говард останавливает его и напоминает, что именно из-за Шелдона им теперь приходится сидеть в лаборатории до поздней ночи –

to put in

У фразеологизма to put in много значений, включая «потратить время или усилия». В данной сцене фраза to put in a lot of late nights означает – Нам очень много придется работать допоздна.

To wander around

На другой день, когда команда опять выходит «в ночь», изможденный Шелдон идет в рекреацию лаборатории, к шкафу с напитками, и там засыпает, сидя на полу. И тут у него случается видение – к нему обращается Flash (один из персонажей вселенной Marvel; у Шелдона на футболке его логотип).

Flash объясняет Шелдону, откуда у супергероев их суперсила. Оказывается, что они обязаны этим особым напиткам и препаратам. Сам Flash употребляет энергетики, Hulk сидит на стероидах, а Batman – виски.

to wander around

Целиком вопрос Флеша звучит так: You know why Batman wanders around at night getting into fights?

В этой фразе использован фразеологизм wanders around. Это звучит забавно, потому что он означает «шататься без дела», «бродить», «слоняться», и обычно такое говорят про всякую уличную шпану, а не про фешенебельного супергероя, сражающегося с преступностью.

Получается, что Флеш спрашивает: Ты знаешь, почему Бэтман слоняется по улицам и ввязывается в драки? И дальше сам себе отвечает: Виски.

To be on a time crunch

«Поговорив» с Флешом Шелдон выпивает энергетик и «на бодряках» прибегает в лабораторию, но уже через пару часов он скисает и теряет силы и перестает работать. Леонард опять начинает уговаривать его –

time crunch

Фраза Леонарда означает, что у них совсем нет времени. Английскую фразу time crunch в России можно перевести на немецкую – У нас цейтнот! В любом случае, смысл такой, что времени в обрез.

To pull it together

Леонард и Говард продолжают уговаривать Шелдона работать, так как им одним не справиться. Они спрашивают раскисшего Шелдона –

pull it together

To pull it together – это тоже фразеологизм. Одно из его значений, подходящих к этой сцене, это «собраться», «взять себя в руки».

To flip out

Тем временем Раджеш остался дома у Говарда с Бернадетт, чтобы помочь ей по хозяйству и подготовить детскую комнату. Находиться с Бернадетт на единине тяжело, так как она очень вспыльчива и сурова, но Раджеш мягкий и покладистый, и потому у него получается.

В очередной раз, Бернадетт, что-то ему высказала, а потом попросила прощения –

to flip out

To flip out – означает «срываться» на ком-нибудь, «срывать злость». Есть похожий по звучанию  и смыслу фразеологизм – to freak out. Он означает – психануть, то есть повести себя не только буйно, но еще и неадекватно или иррационально. Например, если разбить кувалдой игровую приставку (помните такой случай в Японии?), то это будет freak out, а если просто наорать – то flip out.

Springs to mind

Бернадетт и Раджеш едут в машине. Бернадетт спрашивает с отчаянием – Почему она не интересуется ничем, что связано с ребенком. Ведь она беременна. Она должна думать о няньках и обоях в детской комнате, а ей всё пофигу. Почему так?

Раджеш отвечает –

spring to mind

Сначала небольшое пояснение. Чуть раньше Раджеш, обсуждая с Бернадетт детскую комнату, спросил у нее, чем были украшена ее комната в детстве. Бернадетт ответила на это, что у нее в детстве не было своей комнаты, и она жила в одной комнате с отцом. А поскольку отец был полицейским, то ее детская комната была украшена фотографиями с мест преступлений.

Идиома spring to mind означает: «первое, что приходит в голову». Таким образом, Раджеш отвечает на вопрос Бернадетт так: «Ну, первое, что приходит в голову – это фотографии с мест преступлений возле твоей кроватки».

To hit a snag

У Леонарда, Говарда и Шелдона скоро дедлайн по из контракту с ВВС, а почти ничего еще не сделано. Они идут сдаваться полковнику. Говард начинает разговор такой фразой –

hit a snag

To hit a snag буквально означает: «удариться о корягу» или «зацепиться за корягу». Но это идиома, и ее значение: «столкнуться с неожиданными проблемами».

Я бы фразу Говарда перевел так: «У нас тут возникли некоторые трудности». Слово «некоторые» я добавил, потому что в его фразе присутствует «bit», то есть «немного», которое он использовал, чтобы смягчить посыл.

Оставайтесь с нами, продолжим изучать разговорный английский вместе 🙂

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.