ТБВ, 10-4

учим английский

И снова мы с вами учимся получать удовольствие от просмотра фильмов на английском языке и учим новые идиомы и фразеологизмы. Разбираем четвертый эпизод десятого сезона Теории Большого Взрыва.

A place to crash

Этот эпизод начинается с того, что Эми рассказывает Пенни и Леонарду об аварии в своей квартире. У нее прорвало трубу, и находиться там невозможно. Ремонт займет пять недель. Тем временем трое друзей поднимаются на этаж, где живут Шелдон, Леонард и Пенни.

Выслушав подругу и посочувствовав ей, Пенни предлагает Эми –

a place to crash

To crash – это идиоматическое выражение, у которого может быть много значений, однако в данной ситуации это означает «переночевать». Пенни говорит: «Смотри, если тебе негде переночевать – можешь остановиться у нас».

To put out a fire

Вся компания вваливается к Шелдону, и Эми спрашивает его – не возражает ли он пожить с ней вместе какое-то время, скажем пять недель. Пенни и Леонард хотят, чтобы Шелдон и Эми переехали к Пенни, а Пенни – к своему мужу Леонарду.

Шелдон, конечно, капризничает. Он переживает, что совместное проживание с его девушкой может убить всю романтику, на что Пенни резонно замечает Шелдону, что за все это время он лишь один-единственный раз занимался с Эми сексом, и что такую «романтику» точно ничего не убьет.

В английском варианте это звучит так –

to put out a fire

To put out a fire – это устоявшаяся фраза, означающая «потушить пожар». Если вам нужно будет срочно попросить англоязычных друзей что-нибудь потушить – не ищите других слов, а сразу кричите: «Put out the fire!». Однако, Пенни использует эту фразу иносказательно. Она, конечно, имеет в виду, что если однократный секс не смог «потушить огонь их романтики», то и бытовуха им тоже не страшна.

I don’t do well with

Шелдон продолжает упрямиться, но уже начал соглашаться. Пенни предлагает ему переехать с Эми в ее квартиру и там провести 5-недельный эксперимент, чтобы узнать могут ли Шелдон и Эми жить вместе. Чокнутый на экспериментах Шелдон покупается, но возражает –

do well with

To do well with – это фразеологизм, означающий «не очень получается», «не очень нравится». Шелдон говорит, что «обычно он плохо переносит всякие перемены».

To be off the table

Шелдон и Эми собираются переезжать к Пенни. Эми начала разговор с Шелдоном о том, как им быть с интимными отношениями во время совместного проживания. Чтобы не спугнуть Шелдона, она предлагает поэтапный план.

off the table

Попробуем понять – что она сказала. Being phyical – это про физический контакт, то есть собственно интимные отношения. Но что значит off the table (не на столе)? Не то, про что можно было бы подумать.

Идиома off the table пришла из деловой лексики. Это означает предложение, которого нет на столе, за которым идут переговоры, то есть что-то, чего пока что не будет. У нас есть аналог этого выражения: «Этот вопрос здесь не обсуждается».

Будете участвовать в совещании – можете сказать “I am sorry, but this question is off the table”.

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.

2 комментария

по хронологии
по рейтингу сначала новые по хронологии
1
id308230389

Актуальные выражения. Думаю, что про ночевку и совещания будет полезно многим. Мне кажется, что а place to crash связано с авиацией и самолетами - тут может идти речь о вынужденной посадке в ближайшем аэропорте.

Автор2

Спасибо за версию! Очень любопытно 🙂