ТБВ, 10-6

Сегодня у нас на английском шестой эпизод десятого сезона Теории Большого Взрыва. Хороший сериал – очень разговорный, много идиом и фразеологизмов, без знания которых невозможно сойти за своего, внедриться в ряды противника и выведать секреты противоракетной обороны. Так что, не ленимся, товарищи, учим английский.

To draw the line

Пятый эпизод начинается с Пенни и Леонарда. Пенни пробовала себя в роли актрисы, и сыграла в рекламе мази от геморроя и двух крайне низкобюджетных фильмах про девушку, медленно превращающуюся в гориллу-убийцу. На этом ее актерская карьера благополучно завершилась.

Она говорит Леонарду, что ее пригласили на какой-то заштатный провинциальный Comic Con, чтобы она там раздавала автографы своим поклонникам. Леонард уговаривает Пенни ехать, хотя за минуту до этого, когда Пенни спросила его, что это за фестиваль – он сказал, что убогое мероприятия для всяких неудачников. Но теперь, когда он узнал, что его жена туда приглашена, он изменил свое мнение.

И вот у них диалог:

Пенни говорит, что она не поедет. Леонард спрашивает почему. Она отвечает – ну ты же сам сказал, что это убогое (sad) мероприятие. На это Леонард парирует: «убогое, но не отстойное», и добавляет –

to draw the line

To draw the line – это идиоматическое выражение, означающее буквально «провести черту». У нас нет совсем похожего выражения, мы обычно говорим «есть разница» или что-то такое. Леонард имеет в виду, что он видит разницу между убогим (sad) и отстойным (pathetic), что забавно, так как разницы, конечно, никакой нет.

To fawn over

Леонард продолжает уговаривать Пенни, чтобы поддержать ее самооценку (она сильно комплексует из-за неудавшейся карьеры актрисы). Он говорит ей: «да, брось ты, там будет хорошо». И добавляет –

to fawn over

To fawn over – идиоматическое выражение, означающее «увиваться», «липнуть», «вести себя навязчиво». Nerds – это «ботаники», ну или иногда у нас это еще переводят, как «задроты», то есть молодые и не очень молодые люди, часто с высшим образованием и интеллектуалы, интересующиеся комиксами, фильмами по комиксам, компьютерными игрушками больше, чем «реальной жизнью взрослых людей».

Далее следует еще шутка. Леонард говорит –

nerds

«Если тебе такое не нравится (когда за Пенни увиваются ботаники) – наш брак под угрозой». Леонард, муж Пенни, сам – типичный ботаник, и никто в сериале не понимает, как такая девушка, как Пенни, вышла за него замуж.

To have [somebody] over

Эми и Шелдон теперь живет вместе в квартире Пенни, а Пенни переехала к Леонарду. Эми пытается привнести уют в их совместное проживание и предлагает Шелдону за ужином (кликабельно) — 

to have people over

To have people over – это фразеологизм, означающий просто «приглашать кого-нибудь в гости». Вся фраза целиком означает: «Слушай, раз уж мы теперь живем вместе, может пригласим кого-нибудь в гости?».

To go overboard

Бернадетт, как вы помните, глубоко беременна. Ночью Гордон ощутил, как малыш пинается и страшно разволновался. Он неожиданно осознал, что скоро появится ребенок, а у них ничего не готово. Бернадетт послала его к лешему и продолжила спать, но Гордон с самого утра приступил к активным действиям.

Вместе со своим неразлучным другом Раджешем они отправились в магазин и купили самую «лучшую колыбельку в своем классе», как отрекомендовал ее Раджеш. Бернадетт на это с подозрением заметила: “sounds expensive” (звучит дорого) и посмотрела на мужа.

Тот смутился и ответил (кликабельно)

to go overboard

To go overboard – это идиома, означающая «переборщить с чем-то». Прямое значение этой фразы – упасть за борт. Но в данной сцене Гордон оправдывается, что «возможно он и переборщил немного [с ценой], но, дескать, безопасность ребенка важнее».

To go out with

Очень важный фразеологизм, есть планируете замутить с иностранцем(кой). Пенни и Леонард прибыли на тот провинциальный Комик Кон и раздают автографы. Один из фанатов в разговоре выясняет, что Леонард – муж звезды фильма и не верит в это.

to go out

To go out with somebody – означает «встречать с кем-то». Фанат спрашивает – как Леонарду удалось уговорить Пенни встречаться с ним. В США это очень смешно, потому что там красивые девочки не встречаются со всякими неудачниками. Это у них не принято.

Весьма важно не перепутать два фразеологизма:

  • to go out with – встречаться в романтическом плане (как правило, подразумевается и секс тоже)
  • to ask out – просто пригласить на свидание

Когда вы хотите пригласить на свидание (которое не обязательно сразу будет таким уж романтическим) – вы asking somebody out. Свидание может ни к чему и не привести, поэтому asking out особо ни к чему не обызывают. Но если вы в самом начале спросите will you go out with me – противоположная сторона может испугаться 🙂

В сцене с Леонардом речь идет о длительных сексуально-романтических отношениях, поэтому там go out.

To take for granted

Шелодон согласился с предложением Эми пригласить гостей и даже взял организацию дела в свои руки. Но он социопат, и ему тяжело. Поэтому Шелдон решил сналача пригласить «тренировочных» гостей, на которых он «отработает» свое гостеприимство, а потом звать «основной состав».

В качество «тренировочных гостей» он выбрал трех фриков: странного одинокого большого и толстого геолога Берта из своего университета, румынку-беженку, живущую этажом ниже, которая почти не говорит по-английски, и несчастного одинокого, страдающего депрессиями, владельца магазина комиксов, Стюарта, который у них в компании на правах бедного родственника – как правило, его забывают позвать.

За столом Стюарт понимает, что его пригласили в качестве «лабораторной крысы» и что он не будет присутствовать среди гостей «основного состава» и очень обижается и собирается уходить. Эми делает Шелдону знаки, чтобы тот остановил Стюарта и все исправил.

В Шелдоне просыпается человек, и он, наконец, обращается к Стюарту с проникновенной речью –

to take for granted

To take for granted – это идиома, которую можно перевести, как «считать само собой разумеющимся», но тут нужно пояснить. Наиболее типичная жизненная ситуация, в которой применима take for granted – это отношения в семье.

Из-за этого часто возникают ссоры. Например, жена готовит еду, делает уроки с детьми, прибирается по дому, решает всякие бытовые вопросы, а муж подсознательно считает, что все эти услуги «прилагаются социальным пакетом» к браку, его деньгам или, там, чему-нибудь еще, и не требуют, так сказать, отдельной «абонентской платы».

То есть получается так, что платить благодарностью за то, что твой партнер/друг и так постоянно делает каждый день, вроде, не нужно. Он же и так это будет делать, куда ему деваться. Вот такое отношение и называется – to take for granted.

Стюарт – хозяин магазина, куда очень любят заходить главные герои, он никогда не отказываем им в помощи, и как-то, вообще, когда нужно, поблизости. А главные герои привыкли к тому, что Стюарту просто деваться некуда, потому что он очень одинокий, вот он и крутится всегда где-то рядом. Можно позвать, можно не позвать – все равно далеко никуда не денется.

На это Стюарт и обиделся. Но Шелдон продолжает (кликабельно)

to take for granted

Здесь, вроде бы, все понятно, да? Поехали дальше.

Тем временем Леонард хвастается перед группой ботаников, что его красавица-жена еще и зарабатывает больше, чем он. Чем вызывает бурный восторг. И это опять очень смешно. В общем, героем этого Комик Кона стал Леонард, а не Пенни.

Кликабельно — 

to make money

To make money – это, понятно, зарабатывать деньги.

Пока всё. До новых встреч.

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Sorry that something went wrong, repeat again!

4комментария

сначала новые
по рейтингу сначала новые по хронологии
1

А если у человека полная несовместимость с английским языком, не хочет мозг его принимать, даже если он понимает, что: «Английский надо знать! Даже самые тупые англичане знают его неплохо». Вот другие языки нормально воспринимает, а этот - нет. Это какая-то патология? 🙂

Автор2
Андрей Саватеев

Нет, это обычная неохота. Забей

3

Сейчас китайский язык набирает обороты. Его уже учат дети не только в приморских школах, а и у нас на юге в некоторых лицеях.

Автор4
Андрей Саватеев

Нет проблем. Если есть планы зарабатывать деньги при помощи китайского языка - конечно, нужно его учить.