ТБВ, 10-6

Сегодня у нас на английском шестой эпизод десятого сезона Теории Большого Взрыва. Хороший сериал – очень разговорный, много идиом и фразеологизмов, без знания которых невозможно сойти за своего, внедриться в ряды противника и выведать секреты противоракетной обороны. Так что, не ленимся, товарищи, учим английский.

To draw the line

Пятый эпизод начинается с Пенни и Леонарда. Пенни пробовала себя в роли актрисы, и сыграла в рекламе мази от геморроя и двух крайне низкобюджетных фильмах про девушку, медленно превращающуюся в гориллу-убийцу. На этом ее актерская карьера благополучно завершилась.

Она говорит Леонарду, что ее пригласили на какой-то заштатный провинциальный Comic Con, чтобы она там раздавала автографы своим поклонникам. Леонард уговаривает Пенни ехать, хотя за минуту до этого, когда Пенни спросила его, что это за фестиваль – он сказал, что убогое мероприятия для всяких неудачников. Но теперь, когда он узнал, что его жена туда приглашена, он изменил свое мнение.

И вот у них диалог:

Пенни говорит, что она не поедет. Леонард спрашивает почему. Она отвечает – ну ты же сам сказал, что это убогое (sad) мероприятие. На это Леонард парирует: «убогое, но не отстойное», и добавляет –

to draw the line

To draw the line – это идиоматическое выражение, означающее буквально «провести черту». У нас нет совсем похожего выражения, мы обычно говорим «есть разница» или что-то такое. Леонард имеет в виду, что он видит разницу между убогим (sad) и отстойным (pathetic), что забавно, так как разницы, конечно, никакой нет.

To fawn over

Леонард продолжает уговаривать Пенни, чтобы поддержать ее самооценку (она сильно комплексует из-за неудавшейся карьеры актрисы). Он говорит ей: «да, брось ты, там будет хорошо». И добавляет –

to fawn over

To fawn over – идиоматическое выражение, означающее «увиваться», «липнуть», «вести себя навязчиво». Nerds – это «ботаники», ну или иногда у нас это еще переводят, как «задроты», то есть молодые и не очень молодые люди, часто с высшим образованием и интеллектуалы, интересующиеся комиксами, фильмами по комиксам, компьютерными игрушками больше, чем «реальной жизнью взрослых людей».

Далее следует еще шутка. Леонард говорит –

nerds

«Если тебе такое не нравится (когда за Пенни увиваются ботаники) – наш брак под угрозой». Леонард, муж Пенни, сам – типичный ботаник, и никто в сериале не понимает, как такая девушка, как Пенни, вышла за него замуж.

To have [somebody] over

Эми и Шелдон теперь живет вместе в квартире Пенни, а Пенни переехала к Леонарду. Эми пытается привнести уют в их совместное проживание и предлагает Шелдону за ужином (кликабельно) — 

to have people over

To have people over – это фразеологизм, означающий просто «приглашать кого-нибудь в гости». Вся фраза целиком означает: «Слушай, раз уж мы теперь живем вместе, может пригласим кого-нибудь в гости?».

To go overboard

Бернадетт, как вы помните, глубоко беременна. Ночью Гордон ощутил, как малыш пинается и страшно разволновался. Он неожиданно осознал, что скоро появится ребенок, а у них ничего не готово. Бернадетт послала его к лешему и продолжила спать, но Гордон с самого утра приступил к активным действиям.

Вместе со своим неразлучным другом Раджешем они отправились в магазин и купили самую «лучшую колыбельку в своем классе», как отрекомендовал ее Раджеш. Бернадетт на это с подозрением заметила: “sounds expensive” (звучит дорого) и посмотрела на мужа.

Тот смутился и ответил (кликабельно)

to go overboard

To go overboard – это идиома, означающая «переборщить с чем-то». Прямое значение этой фразы – упасть за борт. Но в данной сцене Гордон оправдывается, что «возможно он и переборщил немного [с ценой], но, дескать, безопасность ребенка важнее».

To go out with

Очень важный фразеологизм, есть планируете замутить с иностранцем(кой). Пенни и Леонард прибыли на тот провинциальный Комик Кон и раздают автографы. Один из фанатов в разговоре выясняет, что Леонард – муж звезды фильма и не верит в это.

to go out

To go out with somebody – означает «встречать с кем-то». Фанат спрашивает – как Леонарду удалось уговорить Пенни встречаться с ним. В США это очень смешно, потому что там красивые девочки не встречаются со всякими неудачниками. Это у них не принято.

Весьма важно не перепутать два фразеологизма:

  • to go out with – встречаться в романтическом плане (как правило, подразумевается и секс тоже)
  • to ask out – просто пригласить на свидание

Когда вы хотите пригласить на свидание (которое не обязательно сразу будет таким уж романтическим) – вы asking somebody out. Свидание может ни к чему и не привести, поэтому asking out особо ни к чему не обызывают. Но если вы в самом начале спросите will you go out with me – противоположная сторона может испугаться 🙂

В сцене с Леонардом речь идет о длительных сексуально-романтических отношениях, поэтому там go out.

To take for granted

Шелодон согласился с предложением Эми пригласить гостей и даже взял организацию дела в свои руки. Но он социопат, и ему тяжело. Поэтому Шелдон решил сналача пригласить «тренировочных» гостей, на которых он «отработает» свое гостеприимство, а потом звать «основной состав».

В качество «тренировочных гостей» он выбрал трех фриков: странного одинокого большого и толстого геолога Берта из своего университета, румынку-беженку, живущую этажом ниже, которая почти не говорит по-английски, и несчастного одинокого, страдающего депрессиями, владельца магазина комиксов, Стюарта, который у них в компании на правах бедного родственника – как правило, его забывают позвать.

За столом Стюарт понимает, что его пригласили в качестве «лабораторной крысы» и что он не будет присутствовать среди гостей «основного состава» и очень обижается и собирается уходить. Эми делает Шелдону знаки, чтобы тот остановил Стюарта и все исправил.

В Шелдоне просыпается человек, и он, наконец, обращается к Стюарту с проникновенной речью –

to take for granted

To take for granted – это идиома, которую можно перевести, как «считать само собой разумеющимся», но тут нужно пояснить. Наиболее типичная жизненная ситуация, в которой применима take for granted – это отношения в семье.

Из-за этого часто возникают ссоры. Например, жена готовит еду, делает уроки с детьми, прибирается по дому, решает всякие бытовые вопросы, а муж подсознательно считает, что все эти услуги «прилагаются социальным пакетом» к браку, его деньгам или, там, чему-нибудь еще, и не требуют, так сказать, отдельной «абонентской платы».

То есть получается так, что платить благодарностью за то, что твой партнер/друг и так постоянно делает каждый день, вроде, не нужно. Он же и так это будет делать, куда ему деваться. Вот такое отношение и называется – to take for granted.

Стюарт – хозяин магазина, куда очень любят заходить главные герои, он никогда не отказываем им в помощи, и как-то, вообще, когда нужно, поблизости. А главные герои привыкли к тому, что Стюарту просто деваться некуда, потому что он очень одинокий, вот он и крутится всегда где-то рядом. Можно позвать, можно не позвать – все равно далеко никуда не денется.

На это Стюарт и обиделся. Но Шелдон продолжает (кликабельно)

to take for granted

Здесь, вроде бы, все понятно, да? Поехали дальше.

Тем временем Леонард хвастается перед группой ботаников, что его красавица-жена еще и зарабатывает больше, чем он. Чем вызывает бурный восторг. И это опять очень смешно. В общем, героем этого Комик Кона стал Леонард, а не Пенни.

Кликабельно — 

to make money

To make money – это, понятно, зарабатывать деньги.

Пока всё. До новых встреч.

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.

4 комментария

по хронологии
по рейтингу сначала новые по хронологии
1

А если у человека полная несовместимость с английским языком, не хочет мозг его принимать, даже если он понимает, что: «Английский надо знать! Даже самые тупые англичане знают его неплохо». Вот другие языки нормально воспринимает, а этот - нет. Это какая-то патология? 🙂

Автор2

Нет, это обычная неохота. Забей

3

Сейчас китайский язык набирает обороты. Его уже учат дети не только в приморских школах, а и у нас на юге в некоторых лицеях.

Автор4

Нет проблем. Если есть планы зарабатывать деньги при помощи китайского языка - конечно, нужно его учить.