Gangster Squad. Ч1

Пока я жду новый эпизод Теории Большого Взрыва, предлагаю вашему вниманию разбор выражений и словечек из полнометражного фильма Gangster Squad – про борьбу властей США против организованной преступности в Лос-Анджелесе в послевоенные годы. Я разобью этот фильм на несколько частей и разберу с вами каждую их них. Сегодня первая часть.

Фильм начинается со знакомства с Микки Коэном – одним из главарей организованной преступности Лос-Анджелеса в предвоенные, военные и первые послевоенные годы. Микки известен, как боксер, и поэтому на первых кадрах нам показывают его тренировку в каком-то аскетичном зале, а голос за кадром, принадлежащий главному протагонисту, сержанту О’Маре, рассказывает краткую историю Микки.

Wop

wops

Практически все толковые словари объясняют происхождение слова Wop английским вариантом произношения неаполитанского  guappo, означающего «убийца», «бандит», «гопник».  Однако, этот смысл у слова guappo – приобретенный, а исконное значение – это «дерзкий, модный, пафосный молодой человек», стиляга, короче.

guappo

Типичный образ guappo конца 19 века

Стиляги – они, видите ли, во все времена и в разных странах – либо приблатненные, либо сочувствующие, либо просто бандиты. В нашей культуре самым ярким отражением guappo или wop являются превращенные в людей ослы из произведения Николая Носова «Незнайка в Солнечном Городе».

стиляги

В США в начале 20 века словом wop стали обозначать всех мигрантов итальянского происхождения, а потом это слово закрепилось за итальянскими бандитами. Полностью фраза на скриншоте означает: «Еврей, который своей страстью к убийствам, заслужил уважение итальянских бандитов».

You’re certifiable, Mickey

certifiable

Микки собирается казнить одного из подчиненных своих конкурентов из чикагской итальянской мафии, которая пытается удержать контроль над Лос-Анджелесом. Микки смакует этот момент, наблюдая за опутанными цепями Руссо, которого вскоре должны разорвать пополам два автомобиля, и указывает итальянцу на койотов (детей ночи, как их назвал Микки), которые ждут, когда смогут полакомиться свежим мясом.

russo

Лежащий на земле Руссо говорит «You’re certifiable, Mickey». Что это означает? Буквально, что ты соответствуешь неким критериям для получения какого-то сертификата, но в США у этого выражения другое значение.

To be certifiable означает, что суд постановил, что ты нуждаешься в принудительном лечении в связи с психическим заболеванием. То есть фактически Руссо говорит: «Ты псих больной, Микки, тебя лечить надо». Так что не используйте это выражение, чтобы сделать комплимент.

Sone of a bitch did not waste any time

to waste time

И вот режиссер знакомит нас с сержантом О’Марой. Первая сцена с ним происходит на автобусном вокзале, где сержант и его напарник наблюдают за рядовым бандитом, пытающимся обмануть приехавшую из провинции на кинопробы девушку, чтобы похитить ее.

О’Мара говорит эту фразу про бандита. Что он имел в виду? Авторы официального перевода перевели это так: «Вот ублюдок, времени зря не тратит». Мне кажется, что это неправильно.

to waste time

Во-первых, did not waste any time – это прошедшее время. О’Мара мог бы сказать does not waste any time, если бы имел в виду то, что сказал переводчик. Во-вторых, действительно, to waste time – это тратить время впустую, но как прошедшее время применимо к ситуации, которая развивается прямо сейчас? Можно подумать, что эта бандитская шпана долго вынашивала планы по похищению девушки. Ничего подобного, он явился на вокзал под прибытие нужного автобуса и тут же подцепил подходящую простушку.

Я думаю, что О’Мара имел в виду другое. Есть в английском языке выражение to do time, означающее «мотать срок».  Возможно, он просто немного изменил эту фразу, добавив в нее эмоций. И тогда прошедшее время уже выглядит более логично: «Этот сукин сын так ни дня и не отсидел».

Очевидно, О’Мара уже арестовывал этого бандита, но коррумпированные Коэном власти отпустили его. И вот тогда то, что говорит сержант звучит убедительнее. Но это мое личное мнение.

I tell you I was partial to blonds?

to be partial to

Девушка соглашается поехать с бандитом (его зовут Racine) на «кинопробы», но тот везет ее в бордель. О’Мара следует за ними, паркуется и идет спасать жертву. Зайдя в притон, он прикидывается обычным клиентом.

Двое бандитов везут его в лифте на этаж. О’Мара обращается к одному из них с вопросом: I tell you I was partial to blonds?».  Выражение to be partial to [somebody] – означает «предпочитать кого-то».

Сержант спрашивает: «Я тебе говорил, что мне больше нравятся блондинки?». Вероятно, он рассчитывает, что его могут сразу привести к жертве (она блондинка), а может быть пытается заговорить бандитов, неизвестно. Заметно только, что фразу он построил безграмотно, возможно, чтобы самому походить на шпану.

Are you soft in the head?

soft in the head

Бандиту плевать на то, кто нравится клиенту, а кто нет. Он говорит сержанту, чтобы тот сначала отдал пистолет. О’Мара распахивает пиджак, и бандит видит наручники на ремне.

Бандит восклицает: «Ну-ка, ну-ка, ты что коп?» и добавляет: «What are you, soft in the head?». Эта идиома, как нетрудно догадатся, означает «тупой», «безмозглый». То есть фразу целиком можно перевести, как «ты чего, совсем тупой?» или «ты чего, совсем сдурел?». Говорить так в обычной жизни не нужно.

Далее сержант, естественно, обоих убивает. Заканчивается этот эпизод тем, что О’Мара врывается в комнату, где держат девушку, избивает бандитов и спасает ее.

welcome

Продолжение следует.

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.