Gangster Squad. Ч2.

Продолжаем разбирать фильм Gangster Squad на полезные словечки и обороты. Зачем мы это делаем? Во-первых, на мой взгляд, это самый приятный способ учить английский язык, особенно, если у вас уже есть какая-то школьная база в плане грамматики и словарного запаса. Во-вторых, это позволит вам получить от фильма удовольствие на все деньги.

Вторую мысль поясню. Что вы делаете, если на экраны выходит интересное кино? Идете в кинотеатр и смотрите. Так вы слышите перевод и дубляж. Получается так, что вы платите за всю картину (у нас цены на билеты – почти, как в США), а получаете только половину товара. Видео оригинальное, а звук (тембр голоса, акценты и, конечно, шутки-прибаутки) заменены на «ничем не хуже».

На мой взгляд, это неправильно. А правильнее – сходить в кино, посмотреть на большую картинку, а затем скачать этот же фильм с оригинальной дорожкой и английскими субтитрами и узнать, о чем же он на самом деле. С сериалами еще проще – посмотри эпизод по-русски, затем еще раз – по-английски.

Моим первым фильмом, посмотренным в таком режиме стал Snatch. Мне пришлось его пересматривать раз восемь, прежде, чем я разобрался с его выражениями. Итак, поехали.

Lickety-split

После того, как О’Мара спасает девушку, режиссер переносит нас в полицейский участок, где будущий главный партнер главного героя, сержант Jerry Wooters, беседует с девушкой-репортером. Девушка спрашивает Джерри, каким образом он упустил какого-то пойманного им бандита, причем не в первый раз. Джерри, без тени смущения врёт ей –

lickety split

Составители толковых словарей не знают, каково точное происхождение этой фразы, но многие сходятся во мнении, что оно родом из Шотландии 19 века и означает «очень быстро». Перевести точно его не получится, но мне на ум приходит «чики-брик».

Сержант говорит: «Я арестовал Волена, но в следующее мгновение он, чики-брик, исчез».

Demon in the sack

В отделении О’Мара получает по шапке от капитана за то, что без разрешения и ордера залез на территорию Коэна. Троих бандитов вызволяет адвокат, заручившись постановлением продажного судьи. Сержант возвращается домой с ссадинами на лице и теле. Его беременная жена напоминает О’Маре, что хоть он и полицейский, но у него больше нет права так рисковать. И добавляет –

demon in the sack

Demon in the sack, буквально «черт в мешке» — это идиоматическое выражение, означающее «чертовски хорош в постели». Все это вместе – характеристика настоящего мужчины. Но этого мало, еще нужно быть живым, потому что ей нужен не герой, а муж и отец ребенка.

Belly-flop on the grenade

Следующей фразой жена сержанта запрещает ему геройские выходки –

belly flop

Это тоже идиома, она означает «бросаться животом на гранату», чтобы спасти других от неизбежного взрзыва.

Не доводилось тебе слышать про подвиг военрука Иванычевской средней школы №2 Юрия Николаевича Лелюкова? Набери в гугле почитай. Он сделал это, чтобы спасти 26 сидевших в классе детей.

lelukov

Ну, ладно, поехали дальше.

Might as well

Следующий эпизод разворачивается в разоренном О’Марой борделе, из которого сержант вывел всех девушек. Трем бандитам, побывавшем с утра в участке, теперь приходится держать ответ перед Микки за «причиненный ущерб». Перепуганный Mitch Racine говорит, что он клянется Богом, что такое больше не повторится, на что Микки отвечает –

might as well

You might as well – это идиома, означающая «ты уже тогда», «почему бы тебе не», «ты уж лучше», «тогда уж ты» или просто «можешь». То есть такая своеобразная рекомендация, как нужно поступить. Целиком эту фразу можно перевести так: «Ты сейчас разговариваешь с Богом, Митч, так что можешь поклясться моим именем».

Kill the fatted calf

В фильме появляется новый действующий персонаж – шеф полиции Лос-Анджелеса Билл Паркер. Он решил идти войной на Микки Коэна и хочет собрать подходящую команду. Его первый выбор – сержант О’Мара. Когда сержант входит в кабинет начальника, тот, обращаясь к своему шоферу, офицеру Гейтсу, говорит –

kill the fatted calf

Буквально: «Офицер Гейтс, зарежьте, пожалуйста корову пожирнее». Что это такое? Эта такая английская идиома, означающая, что хозяин очень рад видеть гостя (особенно родственника, которого давно не видел), и хочет приветствовать его богатым столом. Как это перевести на русский? Тут дело вкуса: «накрывай поляну», «подавай обед», «неси все, что есть». Придумывайте сами. После этой фразы шеф добавляет: «Я нашел своего блудного сына». Это он про О’Мару.

Off the books

Шеф предлагает сержанту сформировать диверсионный отряд, который начнет серию тайных операций, направленных на уничтожение Микки Коэна. Он предупреждает О’Мару –

off the books

Это значит, что сержант и его группа будет действовать «неофициально». Не будет письменных приказов, отчетов, наград, повышений по службе, ничего. Только деньги и оружие. Сегодня такие операции спецслужб называют BlackOps.

Продолжение следует.

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.