ТБВ, 10-8

Возвращаемся к изучению разговорного английского с героями сериала Теория Большого Взрыва. Зачем нужно знать разговорные конструкции и умело их применять я уже рассказывал в предыдущих постах рубрики English, там же я объяснял, почему выбрал для этого сериалы и фильмы. Ищите и обрящите.

Сегодня разбираем восьмой эпизод десятого сезона.

Sky’s the limit

Эпизод начинается с того, что Эми и Шелдон пытаются превратить свои клетки кожи в функционирующие нейроны. О том, как работает эта методика я уже рассказывал в статье Факторы Яманака. Если любопытно – загляни туда.

После возвращения из лаборатории, они рассказывают о своем эксперименте Бернадетт, зашедшей к ним в гости. Бернадетт удивлена их успеху (хотя она и микробиолог) и говорит, что ей трудно поверить, что клетки кожи можно превратить в нейроны.

Эми отвечает ей на этой шуткой –

sky is the limit

Шутка Эми означает: «Ну, мне же удалось превратить вот это [показывает на Шелдона] в [своего] функционирующего молодого человека, так что ничего невозможного нет». Фраза “sky is the limit” – это просто разговорное выражение, которое и означает, что дескать «все возможно» или «нам всё по плечу» и так далее.

To run out of

Шелдон, который все это время копался в телефоне, подбирая самые классные фотографии и результаты тестирования своих новообращенных нейронов, находит подходящие и хвастается Бернадетт так, будто показывает ей фотки своих детей.

Беременная Бернадетт неумело делает вид, что все это её восхищает, однако, когда Шелдон рассказывает ей, что его нейроны реагируют на раздражители на 20% быстрее, чем контрольные образцы, она изрекает –

to run out of

To run out of – это фразеологизм, означающий «израсходовать» или «почти израсходовать». Вся её фраза означает «У меня заканчиваются способы для выражения восхищения», но если подтянуть стилистику, то получится «Я уже не знаю, как мне еще выразить свое восхищение».

To test off the charts

Эми возвращает беседу к разговору о беременности Бернадетт, но Шелдон опять перебивает их со своими нейронами. Он говорит, что они с Бернадетт заняты общим делом (имеет в виду свою «беременность нейронами») и тут же добавляет, что плод Бернадетт всего лишь дрейфует в околоплодной жидкости, тогда, как нейроны Шелдонa…

testing off the charts

Testing off the charts – это идиома, означающая, что нейроны Шелдона «бьют все рекорды».

State-of-the-art

Возмущенная Бернадетт клюет на подначку Шелдона, и они начинают «мериться детьми». Бернадетт говорит, что у её плода есть совершенная иммунная система, на что Шелдон отвечает, что его «плоду» иммунная система не нужна, потому что он живет в…

state-of-the-art

State-of-the-art – это устоявшаяся фраза, означающая «по последнему слову техники». Шелдон говорит, что его нейронам не нужна иммунная система, потому что они живут в самом навороченном немецком клеточном инкубаторе.

Being nosy

Далее повествование перекидывается в университет, где Раджеш знакомится в своей астрономической лаборатории с зашедшей туда латиноамериканской уборщицей Изабеллой и западает на нее.

Далее он ходит с ней по всему этажу, помогая убирать. В один из моментов их разговора он спрашивает Изабеллу –

being nosy

Being nosy – это идиома, означающая «проявлять излишнее любопытство». Происходит, понятно, от слова нос. Далее, он спрашивает Изабеллу – это у тебя там обручальное кольцо под перчаткой?

To turn on

Шелдон, вдохновившись результатами тестирования нейронной сети, полученной из трансформированных клеток кожи его самого и его девушки, внезапно, со всей свойственной ему маниакальностью, загорается идеей завести ребенка (дескать, он тоже будет демонстрировать выдающиеся показатели).

Эми ошарашена такой инициативой, но Шелдон прямолинеен, как поезд. Он начинает соблазнять Эми, не имея ни малейшего понятия о том, как это делается, и действуя «по инструкции». Вычурная одежда, музыка, свечи, феромоны – все, как положено.

Эми это надоедает, и она сбегает к Пенни и Леонарду, рассказать о новой напасти. Пенни, конечно же любопытно, и она спрашивает –

to turn on

To turn on – это фразеологизм, который буквально означает перевести ключ в положение ВКЛ. Очевидно, что выражение связано с моторами, и означает оно «заводить». Как и у нас, у американцев у этого слова несколько смыслов, один из которых – сексуальное возбуждение.

«Ну, тебя это хоть немного завело?» — спрашивает Пенни, которую вся эта ситуация между двумя «ненормальными ботанами» очень прикалывает.

That was a close one или that was close

Если Шелдон что задумал, то просто так он не сдается. Он является в квартиру Пенни и Леонарда, ставит на смартфоне музыку и начинает исполнять «самый соблазнительный танец в мире» — фламенко, ну, как умеет, конечно же.

Эми срывается с места и выбегает за дверь. После короткой сцены с Шелдоном, Пенни и Леонардом, камера возвращается к стоящей на лестничной площадке Эми, которая изрекает –

that was a close one

Это шутка, за кадром смех.

Выражение that was close” или that was a close one” очень часто можно встретить в боевиках. Как правило, это означает, что рядом с головой персонажа пролетела пуля и не задела его.

В обычной жизни такое выражение идеально подходит для таких ситуаций: что-то тяжелое падает на пол и лишь чуть-чуть не задевает вашу ногу, машина падает с домкрата, и вы чудом успеваете убрать из-под нее руки и так далее.

То есть – это либо что-то едва вас не задело потому что пролетело рядом, либо летело прямо в вас, но вы успели увернуться в последнюю секунду. Как правило, все это сопряжено с рисками для здоровья и жизни.

Американцы и англичане очень любят каламбурить, то есть строить шутку на нескольких смыслах одного выражения. В данной ситуации юмор в том, что Шелдону все-таки удалось подобрать подход к своей девушке, и тяжело дыша, так, будто вырвалась из-под огня, Эми говорит «that was a close one» — «чуть не сдалась».

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.