ТБВ, 10-10/11

Сегодня разберем выражения из сразу двух эпизодов десятого сезона Теории Большого Взрыва, а то их как-то маловато получилось. Все эти словечки и обороты, которые мы изучаем в рубрики English, это неотъемлемая часть разговорного английского.

Если вы хотите общаться с носителями языка на равных – вам не обойтись без этой лексики, в том числе и в бизнес-общении. Пожалуй, даже в первую очередь в бизнес-общении. Короче, если не хочешь, чтобы твоя речь воспринималась, как «let me speak from my heart», учи идиомы и фразеологизмы.

To shape up

10й эпизод начинается с того, что Эми и Шелдон решили вернуть Пенни ужасную картину, которую Эми подарила ей в предыдущем сезоне. На картине потрет Эми и Пенни. Пенни эту картину люто ненавидит.

Явившись с «подарком», Шелдон внезапно осознал, что в квартире Пенни и Леонарда осталось много вещей, которые Шелдон и Леонард покупали вместе. Он решает забрать себе что-нибудь. Шелдон сначала выторговывает себе меч на стене, а потом авокадо, который растет у них в горшочке на кухне.

Леонард согласен, и довольный Шелдон говорит Эми –

To shape up

To shape up – это фразеологизм, означающий улучшение. Если это говорят про человека, то имеют в виду, что он стал в чем-то лучше, например, приобрел лучшую физическую форму, а если про квартиру, то она, например, стала уютнее.

Шелдон, получив меч и авокадо, говорит Эми: «а квартирка-то наша преображается».

One of a kind

Дележка вещей продолжается. Шелдон начинает разбирать кладовку и в стиле Карлсона выуживает в свою пользу практически всё. В том числе и настенные часы, у которых вместо кукушки – Спок из Страртрека, который говорит «live longer and prosper».

Шелдон с гордостью говорит Пенни и Эми (которые с нескрываемым ужасом смотрят на часы), что эти ходики –

One of a kind

Это не идиома, а просто часто используемое выражение, означающее «сделано в единственном экземпляре». На что Пенни мрачно спрашивает, что если их сломать – таких больше не останется?

It takes a village

А в доме Говарда и Бернадетт идут приготовления к будущим родам и всякому такому. Двое друзей Говарда, Раджеш и Стюарт, начинают конкурировать друг с другом за право быть первым помощником молодой семьи.

Стивен пытается отработать тот факт, что он опять переехал жить к Говарду и Бернадетт, так как его выселили из дома за долги. Раджеша это раздражает, так как он считал себя главным крестным и помогал задолго до Стюарта.

Раджеш говорит, что у Говарда и Берндет и так был помощник, на что Стюарт отвечает –

It takes a village

It takes a village – это часть поговорки, которая полностью звучит так: «it takes a village to raise a child». Так американцы описывали особенности жизни некоторых племен в Африке, где детей растила не семья, а вся община.

Стюарт имеет в виду, что помощь лишней не бывает. Поговорка тут встроена удачно, так как она как раз про детей.

To be in labor

Центральное событие 11й эпизод сезона – это роды Бернадетт. Пока Стюарт и Раджеш ругаются, собирая мобиль, а будущий папашка Говард валяется на диване с книжкой, в комнату входит Бернадетт и говорит –

To be in labor

Это стандартное выражение, означающее родовую деятельность. Бернадетт говорит: «по-моему, я рожаю». Поедите куда-нибудь за границу на поздних сроках – запомните эту фразу. Ну так, на всякий случай.

The heebie-jeebies

Этот день – день рождения Эми. Когда часы отпискивают полночь маниакальный Шелдон будит свою подругу, чтобы поздравить ее и вручить подарок. Подарок лежит к праздничном пакете, но он не упакован. Шелдон объясняет это тем, что –

Heebie jeebies

Существуют слова, передающие смысл не корнями, а звучанием. Например, сюси-пуси, ути-пути, ля-ля-тополя, трали-вали и тому подобное. Как правило, они рифмованы, и, как правило, мы привыкли употреблять их в каком-то конкретном контексте, хотя никто из нас не сможет объяснить почему.

Heebie-jeebies – их той же оперы. Это выражение означает чувство дискомфорта из-за нервного переживания. У Шелдона такое бывает, когда он прикасается к клейкой ленте.

To be headed [somewhere]

Веселая компания съездила в роддом, где им сообщили, что они явились слишком рано. Тем временем, Пенни, Леонард, Шелдон и Эми спешат следом, но Раджеш звонит им и дает отбой –

To be headed to

We are heading и we are headed означает одно и то же – мы направляемся [куда-то; в данном случае – домой].

To make an entrance

Дома Раджеш делает видео для будущего ребенка с комментариями по поводу его родов. На видео он говорит, что понимает, почему малыш решил не спешить –

To make an entrance

To make an entrance – это совершить торжественный (парадный) выход, без суеты, так сказать.

To get things back on track

Роды Бернадетт разрушили романтическую атмосферу дня рождения дома у Эми и Шелдона. Вернувшись обратно после отбоя тревоги они хотят вернуть настроение, и Эми говорит, что у нее есть сюрприз, который…

to get things back on track

To get things back on track – это идиома. Буквально – вернуть что-то обратно на рельсы, а в переносном смысле: «сделать всё, как было», «всё исправить».

Однако, в деловой лексике у этого выражение есть другой смысл – вернуть участников беседы к сути разговора или к сути обсуждаемой проблемы. Но в этом эпизоде контекст другой, игривый.

A big milestone for

Бернадетт, таки, рожает. Друзья сидят в лобби роддома и обсуждают – кто чего уже успел добиться в жизни, и как вообще всё изменилось за время их знакомства. Леонард говорит, что научился жить в согласии с родителями и добавляет –

A big milestone

Milestone – это мильный камень, то есть античный аналог современной таблички с белыми цифрами на синем фоне, показывающими, на каком километре этой дороги вы сейчас находитесь.

В современном языке слово milestone стало означать: «значимое свершение», «веха», «достижение». А в современном деловом языке — достигнутый оговоренный промежуточный результат.

Milestone-based contracts – это такие договоры, по которым компания-исполнитель получает деньги не за процесс или потраченное время, а за достижение определенного результата: стартовал столько-то центров – получи деньги, набрал столько-то пациентов – получи еще. Ну, и так далее. Клиенты любят milestone-based сontracts, а мы – нет.

Cutting the line

После роддома Эми и Шелдон для возвращения утраченной романтического настроения заезжают в магазин для фанатов Гарри Поттера и накупают там всякой соответствующей ерунды. Шелдон в приподнятом настроении и пристает к Эми.

Та удивлена, так как думала, что вся эта возня с родами его утомила, но Шелдон возражает, что он очень даже в настроении, так как видел волшебный поезд (Шелдон – дикий фант поездов) и –

cutting the line

To cut the line – это идиома, означающая влезть без очереди. Шелдон счастлив от того, что нажаловался на такого наглого типа. Такой вот он чудик.

Если не согласны с чем-то – пишите в комментариях.

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.