ТБВ, 10-12

Ну что, последний раз разбирали разговорные выражения современного английского языка в прошлом году? Пора наверстывать, тем более, что вышел 12й эпизод десятого сезона «Теории Большого Взрыва», по которому мы и занимаемся.

Running late

Эпизод начинается с того, что Пенни и Леонард убирают по коробкам рождественские и новогодние украшения в ожидании гостей. Пенни читает смску от Бернадетт и говорит Леонарду –

Running late

Это очень простая и одна из самых распространенных в обыденной речи идиом. Она означает «они опаздывают».  Если вы уже выехали на встречу, но ко времени не доберетесь, то так и говорите: «sorry, we are running late».

What’s going on back home

Тем временем в квартиру заявляются Шелдон и Эми, которые начинают рассказывать о том, как только что съездили в Техас повидаться с мамой Шелдона и поведали ей о том, что теперь живут вместе.

Суть прикола в том, что мама Шелдона, Мэри Купер, – религиозная южанка, так что вопрос обсуждается принципиальный. Мэри встречает их дома за ужином и для затравки задает вопрос –

back home

Смысл этого выражения прост: «Ну ладно, расскажите, что у вас там дома творится?». Догадаться несложно, но я добавил эту фразу из-за слова back, которое придает ей неформальное и в соответствующем контексте даже немного грубоватое звучание «у вас там».

Похожую конструкцию вы, например, могли слышать в фильме Хищник, в сцене, в которой Дилан (агент ЦРУ), сопровождая отряд армейских спецназовцев, оступился и с шумом повалил бревно на лесной тропе. В ответ на это боец Мак поворачивается в Дилану и говорит –

back in the world

«Ты демаскируешь нас, п***р! Мне плевать, кто ты там у себя» (то есть Маку плевать – какой пост занимает Дилан, дескать крыса тыловая). И дальше добавляет: «Еще раз так сделаешь, я и тебя прирежу и похороню тут». Слово back усиливает эмоциональное звучание этой фразы, как и в сцене с Мэри Купер.

This is on you

Шелдон старается намекнуть Эми, чтобы она не рассказывала про их совместное проживание во время обеда, но Эми непреклонна. Тогда Шелдон говорит ей –

This is on you

Шелдон ожидает, что его мама сейчас начнет читать им религиозные нотации, которые он очень не любит. Его фраза к Эми означает: «Ну, ладно. Но это будет твоя вина».

Чаще всего в разговорном английском выражение «this is on me/you/they» привязано к оплате счета в ресторане. Если вы хотите блеснуть щедростью, то можете сказать своим друзьям «alright fellas, this is on me», что означает, что вы оплачиваете вечер. Можно выразиться и более бюджетно: «alright fellas, this one is on me», и тогда это означает, что вы оплачиваете только последние из заказанных напитков или блюд.

Так что второй смысл фразы Шелдона заключается в том, что Эми придется заплатить за свое желание все рассказать.

To take over from here

Далее повестование возвращается обратно в квартиру Пенни и Леонарда, где Шелдон рассказывает о том, как обидевшись на реакцию мамы, ушел в свою комнату и перестал слышать о чем говорили Мэри и Эми.

В ответ на это Эми говорит –

To take over from here

Это фразеологизм, означающий: «Дальше я продолжу [рассказывать]». Этот оборот очень часто встречается как в разговорной, так и в деловой лексике.

У нас этому соответствует такая, например, фраза: «Так, ну ладно, дальше я уже могу за тобой доделать» или «ну всё, давай дальше сам». Например, папа и сын меняют тормозные колодки. Папа установил новые колодки, вытер руки, и говорит сыну: «okay, take it over from here», что означает, что сыну осталось прикрутить колеса, снять машину с домкрата и всё убрать на место.

A weak spot of you

По дороге домой Эми призналась, что всё рассказала Мэри еще до того, как они к ней приехали, объяснив это тем, что социопат Шелдон обязательно всё довел бы до ссоры. Шелдон расстроен этим признанием, но Эми объясняет ему, что несмотря на все свои положительные стороны, Шелдон совершенно не умеет понимать человеческие чувства, что это –

A weak spot for you

Weak spot – это слабая сторона. Можно перевести это так: «Ты в этом не силен».

I will catch you up

В этот момент наконец-то прибывают Бернадетт с младенцем, Говардом, Стюартом и Раджешем. Бернадетт спрашивает Пенни, что они пропустили, на что Шелдон с радостью говорит ей –

To catch up

To catch up – это очень часто используемый фразеологизм. Чаще всего я его слышу в офисной лексике.

Например, в проект вводят нового человека, который до сих пор занимался чем-то другим. Перед тем, как новичок сможет полноценно работать в проекте, ему нужно «догнать остальных», то есть разобраться в самом проекте, понять его статус и список текущих задач. Всё это и называется “to catch up”.

В данном случае Шелдон собирается не сам «догнать», а «быстро ввести Бернадетт в курс дела». Я бы фразу Шелдона перевёл так: «Сейчас я всё тебе расскажу».

To be on edge

Дальше в разговоре выясняется, что Пенни и Леонард недавно ссорились из-за того, что Пенни посмотрела одна два новых эпизода из их любимого сериала. Бернадетт спрашивает – как из-за этого можно ссориться, и Пенни отвечает ей –

To be on edge

We may have been on edge – означает, что они уже были оба раздражены (накануне ссоры) из-за приключения с новогодней ёлкой. Они решили сами спилить дерево, и это плохо кончилось.

Baby blues

Бернадетт переживает, что у нее никак не получается «найти общий язык» с только что родившейся девочкой, и она думает, что она плохая мать. На это Шелдон лезет в интернет и читает, что 80% первородящих…

Baby blues

То есть испытывают «послеродовую депрессию». Baby blues – это, конечно, не медицинский, а разговорный термин.

Thinking out of the box

В конечном итоге, Бернадетт придумала, как укладывать малышку спать – она сама забирается в колыбельку и засыпает там вместе с дочкой. В первую же ночь её там обнаруживает Говард, который говорит жене –

Thinking out of the box

Thinking outside the box – это очень популярное (особенно на тренингах по личностному и корпоративному росту) выражение, которое означает «мыслить нестандартно», то есть найти решение за пределами текущей ситуации.

Это выражение так популярно, что у него даже есть свой логотип –

Пока всё. До новых встреч.

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.