Gangster squad. Часть 3.

Ну что, вернёмся к разбору фильма Gangster Squad? Предыдущий пост был в начале ноября. В отличие от Теории Большого Взрыва, тут мы разбираем только идиоматические выражение и всякий сленг. Ну, и привыкаем смотреть фильмы без перевода и получать удовольствие от актерской игры, голосов и акцентов.

Knucklehead

Сержант Jerry Wooters знакомится с девушкой Микки Коэна — Грейс, увлекается ей и соблазняет её. В постели она его спрашивает – понимает ли Джерри, что Микки убьёт его, если узнает. Джерри отшучивается, но потом спрашивает –

Knucklehead

Knuckle – это костяшки кулаков, на которых отжимаются суровые парни. Если смотрели фильм Snatch, то помните, наверное, что герой Бреда Питта, цыган Микки, был bareknuckle boxing champion – он участвовал в нелегальных соревнованиях по боксу без перчаток. С «голыми костяшками», так сказать.

Knucklehead – это ругательство, что-то вроде «костяной башки», то есть тупой, баран, дебил.

Cut him loose

Пока О’Мара собирает команду Микки встречается с представителем чикагской мафии в одном из ресторанов Лос-Анжелеса. На встречу с ним приходит и Грейс (Эмма Стоун). Она садится возле бара, и к ней подходит один их телохранителей чикагского бандита – Джек.

Он знаком с Грейс и дружит с Джерри. Джек присаживается рядом и говорит девушке –

Cut him loose

To cut loose – это рыболовно-животноводческий термин, означающий перерезать леску или веревку и, таким образом, отпустить рыбу или животное. Весьма часто встречается в фильмах. Джек просит Грейс, чтобы она «отпустила» Джерри, полагая, что это она охомутала его друга, а не наоборот.

«Отпустила бы ты Джерри, пока он не пострадал» — говорит Джек.

It’s your mess

На первое задание группы без приглашения является мексиканец Рамирес, помощник и ученик меткого стрелка Макса Кеннарда (в исполнении Роберта Патрика, «жидкий терминатор»). Поскольку мексиканец всё слышал и очень просится в группу, О’Мара, по рекомендации Макса, соглашается его взять, но говорит Кеннарду –

It is your mess

Mess – это беспорядок, но в данном случае фраза сержанта означает: «Ладно, но это твой головняк, ковбой», то есть за Рамиреса, за то, чтобы он не облажался, будет отвечать Макс.

It’s up all the way

Один из членов команды – Конуэлл Килер (в исполнении Джованни Рибизи). Он бывший сотрудник военной разведки и отвечает за подслушивание. Килер устанавливает в доме Коэна жучки и записывает все разговоры.

В первый же вечер они слушают разговор, но слышно плохо, и О’Мара просит прибавить громкости, на что Килер отвечает –

Its up all the way

It’s up all the way – это просто разговорный оборот, означающий «а это максимальная [громкость/яркость]». Можно, конечно, сказать “this is maximum volume”, но тогда в ушах носителей английского языка вы будете звучать, как самый образованный туземец из племени Мумба-Юмба. Выбор за вами.

To laugh it off

Наконец, у отряда появляется первая серьезная «наколка» — бандиты забирают большую партию героина из аэропорта Бёрбэнка. Сержант решает перехватить их и уничтожить наркотик. После погони и перестрелки копы вытаскивают бандитов на обочину, и один из бандитов говорит –

To laugh this off

Бандит, конечно, имеет в виду Коэна, когда говорит “he’s goona laugh this off”. Это идиоматическое выражение, означающее «спустит на тормозах», «простит». То есть его вопрос звучит так: «Ты не понимаешь, что тебя ждет. Думаешь, он это так оставит?».

To laugh it off – значит отнестись к проблеме несерьезно, не напрягаться.

You know the drill

Упустивший товар бандит отчитывается перед Микки, и тот делает вид, что простил подчиненного, но уходя оборачивается на своего телохранителя Карла и говорит –

You know the drill

Это очень наигранный каламбур. Фраза you know the drill означает – «ты знаешь правила» или «ты знаешь, что делать дальше». Это обычно относится либо к уставу, либо к каким-то правилам или процедурам.

Микки как бы говорит: «Карл, ты знаешь, что дальше делать». Но слово drill означает еще  и просто «дрель», и каламбур заключает в том, что Карл берет электродрель и просверливает бедняге голову. Такой вот юмор.

We get that a lot

Работа отряда набирает обороты – они громят весь бизнес Микки. В этом эпизоде они остановили машины с оборудованием для телеграфа и проводами для нового букмейкиного центра, который строит Микки.

Шофер-бандит в очередной раз угрожает им страшной расправой, на что сержант вырубает его прикладом и отвечает –

We get that a lot

Эту фразу можно очень часто услышать в фильмах, особенно в боевиках. Это означает: «да, нам частенько это говорят». Обычно эту реплику произносят крутые парни, которым всё, как с гуся вода.

On the scent

Успехи отряда начинают пугать Микки. Он боится, что они выйдут на его главный бизнес, его жемчужину – букмейкинговый центр El Dorado Trust. Килер подслушивает разговор Микки с Карлом, в котором Микки говорит, что отряд нужно найти и уничтожить, потому что они –

On the scent

Scent – это запах (Scent of woman помните?). On the scent – это идиома, означающая, что О’Мара и его бойцы приблизились к El Dorado Trust на расстояние, на котором они могут его «унюхать» или «идут по следу».

«Они уже почти вышли на El Dorado Trust» — говорит Карлу Микки Коэн.


Пока хватит. Продолжение – в следующих постах. Вопросы и замечания оставляйте в комментах.

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.