Absolutely anything

Давно обещал преподавателю по английскому продолжить разборы разговорных английских выражений по фильмам и сериалам, но последнее время сил на это не оставалось. Вот, навёрстываю.

Сегодня у нас список идиом и фразеологизмов, услышанных мной в фильме Absolutely anything 2015 года, с Саймоном Пеггом в главной роли. Сюжет такой: земляне запускают зонд Вояджер, который в наше время в космосе перехватывают инопланетяне, считающие себя высшим галактическим советом.

Эти пришельцы решают судьбы галактических цивилизаций, давая им несложные тесты. В случае с землянами они решают наделить одного из них способностью исполнять любые желания и посмотреть, как он ей воспользуется. Выбор инопланетян пал на школьного учителя, проживающего вдвоем с собакой в маленькой квартирке.

Ну, а дальше начинается типичная комедия положений. Учитель (его зовут Нил Кларк) осознает свою сверхспособность и начинает ей пользоваться налево и направо, создавая массу комичных ситуаций.

Gets in the way

Нил, в свое свободное время, пытается писать книгу, но это у него растягивается на годы без видимого результата. Этажом ниже живет девушка, работающая в редакции телепрограммы, в которой издеваются над писателями. Девушку зовут Кэтрин Вест, и Нил регулярно пытается неумело ее кадрить.

В разговоре на лестнице Кэтрин спрашивает, над какой главой книги сейчас работает Нил. Тот, пытаясь увернуться от неудобного вопроса, отвечает, что он убрал нумерацию глав, поскольку они get in the way…

To get in the way – это идиома, означающая «мешать чему-то». Нил говорит, что вся эта нумерация глав только мешает развитию книги и ее написанию. Этот оборот часто можно встретить в бизнес-коммуникации: во время планерок или в рабочей переписке.

To string two words together

Редакцией, в которой работает Кэтрин Вест, руководит злая тётя, единственная цель которой делать рейтинги на поливании писателей едкой грязью. В этой сцене она подходит к рабочему столу Кэтрин и ругает её за плохой, недостаточно злой, список вопросов.

Из этого списка вопросов, говорит злая тётка, можно подумать, что….

To string two words together – это идиома, означающая «связать два слова». Претензию редакторши можно перевести так: «судя по твоим вопросам, этот писака чертов на самом деле что-то может».

Но если вы хотите поругать чей-то писательский талант – можете сказать: “he/she can hardly string two words together”. Сразу покажитесь интеллектуальной стервой. Таких боятся и продвигают по службе.

To dig up dirt

Кэтрин идет на обед со своей подругой и жалуется ей на придурошную начальницу. А та ей отвечает, что её продюсер ничем не лучше –

To dig up dirt – это простая идиома, переводится, как «нарыть грязи», в данном случае на Имхотепа III. Хорошо подходит для бизнес-ланчей с англоязычными коллегами.

To cheer up

Дальше они переходят на ухажеров Кэтрин, и подруга спрашивает ей о Ниле, живущем этажом выше. Дескать, он тоже придурок, как и все остальные? А та отвечает, что нет, что он не такой и вспоминает –

Сразу после разговора с начальством Кэтрин была в супермаркете, где рыдала от обиды, держа в руках какие-то консервы. Там ей случайно встретился Нил, который постарался её утешить и рассмешить.

To cheer up – это фразеологизм. Означает: рассмешить, развеселить, поднять настроение.

I have had my moments

Коллега Нила, индус по имени Рей, учитель химии или биологии, влюблен в физручку, и все время пытается к ней подкатить, но очень коряво. Кроме того физручку Рей раздражает, а еще она увлечена другим учителем – преподавателем иностранных языков, кажется.

В этой сцене физручка пытается льстить преподу языков: «а правда говорят, что ты классно на лыжах катаешься?». Тот отвечает –

Это выражение отлично подходит для того, чтобы скромно хвастаться собой в разговоре с прекрасной особой. Можно перевести: «ну так, что-то получается иногда». Фраза намекает на то, что, на самом деле, ты чемпион экстра класса, и только она-то этого и не знает.

Go halves?

Рей прилип, как банный лист, и пытается пригласить физручку на свидание – пропустим по коктейльчику сегодня вечером? А потом зачем-то добавляет –

Go halves – это идиома, означающая, что счет они поделят пополам. Я не понял, что имел в виду сценарист: что Рей страшный недотепа или что он этим хотел подчеркнуть дружеский формат встречи, чтобы не спугнуть ее.

Если будете кадрить англосаксонскую девчонку – будьте осторожны, им не очень нравится наша показушная щедрость а ля Киса Воробьянинов. Они считают, что это неприлично. Если хотите заплатить за девушку – спросите у нее разрешения на это, добавив в вопрос «в этот раз».

Laissez-faire

Нил, обредший абсолютную силу, начинает резвиться. Он пожелал, чтобы директор школы, который каждый день распиливает его надвое, стал любезен. Директор, в исполнении известного британского комика Эдди Иззарда, внезапно рассыпается серией комплиментов, в т.ч. —

Laissez-faire – это французский термин, означающий «политику невмешательства». Сначала разберем следующее выражение, а затем я переведу всю фразу.

By-the-book

Это идиоматическое выражение, означающее в точности по инструкции, или по методичке, или по протоколу, или по учебнику. А теперь смысл. Нил – раздолбай по жизни, опаздывает в школу и на уроках не очень себя утруждает. Директор говорит: «и, да, твой либеральный стиль в преподавании прекрасно контрастирует с моим буквоедским подходом».

Kerb crawling

Тем временем, до Кэтрин домогается её ухажер из США – полковник каких-то секретных войск Грант. Он гипертрофированно наглый, глупый и самоуверенный. Это такая английская сатира на американца.

Кэтрин выходит из кафе, и за ней на не-помню-какой-спортивной-машине тащится вдоль тротуара Грант, уговаривая поехать с ним. Девушка говорит ему –

Kerb crawling – это идиома, означающая медленно ехать вдоль тротуара, на котором стоят или прогуливаются девушки (как правило, это про проституток) и приглашать их на сексуальные утехи. В Англии это запрещено законом.

I am kind of hooked on them

Верный друг Нила – его пёс Дэнни. В какой-то момент Нил желает, чтобы Дэнни мог говорить человеческим языком, и Дэнни начинает. Первая его тирада – про печеньки. Он объясняет своему хозяину свое обсессивное желание печенек –

I’m kind of hooked on them ­– фразеологизм, означающий «зависимость». Я полагаю, у меня есть зависимость, говорит собака. Это смешно, потому что минутой ранее Дэнни мог только выкрикивать «печеньки-печеньки-печеньки», но Нил дополнительно пожелал, чтобы пёс научился нормально артикулировать свои мысли.

To chip in [into a conversation]

Нил ожидает Кэтрин на ужин. Дэнни, получив способность говорить, лопочет без умолку, и Нил просит его на сегодня –

To chip in – означает «встревать в разговор», то есть разговаривать в присутствии девушки.

Run for it

Полковник Грант захватывает Нила и увозит его в гостиницу, чтобы заставить работать на себя. Тем временем у Рея проблемы – в какой-то момент Нил пожелал, чтобы физручка начала «боготворить» Рея, и с тех пор она организовала секту, которая повсюду преследует Рея.

Кэтрин хочет найти Нила, но находит в его квартире Рея, который прячется там от сектантов, желающих убить его, чтобы посмотреть, как он потом воскреснет. Кэтрин догадалась, где Грант спрятал Нила, и они с Реем выходят на улицу, чтобы сесть в машину.

Тут их замечают сектанты. Рей поворачивается к Кэтрин и кричит –

Run for it – это эмоциональное выражение, означающее «бежииииим!».

Thanks a bunch

Далее в гостинице происходит развязка, в результате которой Нил всё исправляет и в последнюю минуту спасает Рея от сектантов, пытавшихся его повесить. Все расходятся, а Рей говорит напоследок –

Рей не просил Нила, чтобы тот превратил физручку в маньячку и за все свои страдания говорит Нилу с чувством: «Спасибо, Нил. Большое тебе за всё спасибо». Слово bunch добавляет к спасибо горький сарказм и меняет смысл на противоположный.

I can’t stand the responsibility

Нил пытается еще творить добрые дела, но у него ничего не получается. Всем только хуже от его колдовства. И Нил отправляется прыгать с моста в реку. Пёс пытается его отговорить, но Нил отвечает –

I can’t stand – означает «я не могу выдержать» или «я не могу справиться». В данном случае с ответственностью перед людьми. Он прыгает, но Дэнни спасает его, и всё в итоге заканчивается хорошо.

Магия пропадает, но у Дэнни сохраняется способность говорить на человеческом языке.

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.