ТБВ. 11-1

Стартовал новый сезон Теории Большого Взрыва, а я давно не делал английских постов. Пора возобновить, да и преподаватель мой по английскому каждый раз спрашивает – нет ли чего свежего. Итак, сегодня у нас первый эпизод одиннадцатого сезона.

Прошлый сезон закончился на том, что Эми поехала в Принстон на стажировку, и туда же прибывает Шелдон с тем, чтобы сделать ей предложение.

To get a lifetime of [something]

После того, как Эми согласилась на предложение руки и сердца, Шелдон регистрируется на обратный рейс из Нью Джерси в Пасадену. Эми спрашивает его – почему он взял обратный билет на тот же день, а Шелдон отвечает, что не знал – согласится Эми выйти замуж или нет. И если бы она не согласилась, то он «не хотел бы видеть ее глупую физиономию». И поясняет, что «глупая физиономия» относится только к тому сценарию, в котором Эми бы ему отказала.

Эми отвечает на это –

To get a lifetime of

Это не идиома, и не фразеологизм, это просто такое высказывание. Слово lifetime означает пожизненно. Эми улыбается, ее фраза означает: «Но я согласилась, и теперь, вот, буду ходить с таким лицом всю жизнь».

Здесь эта просто шутка по поводу выражений лиц, но в обычной жизни вы тоже можете применить этот оборот, например, поздравляя кого-нибудь на свадьбе: I wish you a lifetime of hapiness.

To be out of the picture

Внезапное решение Шелдона сделать предложение Эми было связано с тем, что его поцеловала коллега по работе – доктор Ramona Nowitzki. Раджеш, которому нравилась Рамона, решил воспользоваться тем, что Шелдон обручился и пытается подкатить к ней.

To be out of the picture

Out of the picture – это идиома, которая означает, что Шелдон «пропал с радаров» и больше Рамоне недоступен. Возможно этот оборот подходит и для деловой лексики, но там я чаще слышал off the table”.

To land a girl

Эми приглашает Шелдона на встречу с ее коллегами по нейробиологии, которые хотят поздравить ее с очередной удачной публикацией. Суперэгоцентричный социопат Шелдон полагает, что коллеги Эми на самом деле мечтают познакомиться с ним – знаменитым физиком и его работами.

Но один из друзей Эми отвечает ему, что просто хотели увидеть мужчину, который –

To land somebody

To land a girl/woman – буквально, «приземлить» девушку, это идиома означающая «заарканить», «зацепить», «захомутать» (любой другой подходящий синоним).

To take some doing

Коллеги Эми говорят Шелдону, что, наверное, было непросто увлечь Эми. Но Шелдон, в своем репертуаре, отвечает, что эта была ерунда, что Эми сама бросалась ему на шею. Но, вот, изучение тайн фундаментальной физики…

To take some doing

To take some doing – это идиома, означающая «заставило попотеть». То есть он имел в виду, что с Эми было все просто, а вот с его научными открытиями действительно пришлось потрудиться.

To storm off

После такого вечера Эми обиделась на Шелдона, и они поругались. Эми сердито встает и собирается выйти из комнаты. Шелдон спрашивает ее – куда она. А Эми отвечает –

To storm off

To storm off – это идиома, которая означает весьма конкретную вещь: на пике ссоры со злостью выйти из комнаты, показав тем самым, что ты очень обижен(а).

Make-up sex

Вторая сюжетная линия в этом эпизоде – это вторая беременность Бернадетт, о которой она только что узнала. Говард и Бернадетт в ужасе от того, что их опять ждут жуткие испытания первых лет родительства.

Они приходят в гости к Пенни и Леонарду, и Бернадетт рассказывает об этом, а также о том, что они уже успели поплакать, покричать… Говард добавляет: «успели предложить….

Make up sex

Видимо Бернадетт плакала, они оба кричали, а Говард предложил make-up sex. Это просто такое разговорное выражение, означающее «примирительный секс», тот, что иногда происходит во время или сразу после ссоры.

Слово make-up связано не с косметикой, а с выражением to make it up, что означает «компенсировать» (например, убытки). Может, помните, в Snatch, после первого боя, когда Микки вырубил своего противника первым ударом, и, таким образом, подставил Кирпича, инвесторы Кирпича, спросили его, что за лажа произошла, и он ответил –

To make it up to

Это, вот, та самая «компенсация».

To make a fuss over [something or somebody]

Шелдон и Эми помирились, но Шелдон по-прежнему хочет вернуться в Пасадену, чтобы не мешать Эми и не отвлекать на себя внимание. Но Эми отвечает ему, что он хочет вернуться, потому что –

To make a fuss

Fuss – это всякая суета.  И в данном случае, Шелдон хочет вернуться туда, где все события крутятся вокруг него, и все говорят только о нем.


Новые посты проще всего отслеживать по анонсам в наших пабликах ВКонтакте и Фейсбуке.

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.