ТБВ, 11-2

Завтра у меня урок английского, поэтому срочно накидал очередной пост с разговорными выражениями, выуженными из ситкома Теория Большого Взрыва. Разбираю второй эпизод 11го сезона.

To be back on track

В этом эпизоде Cal Tech, университет, в котором работают главные герои сериала, попросил Леонарда выступить на городском радио в программе Science Friday с рассказом о том, чем занимаются теоретические физики университета, чтобы, дескать, привлечь новых инвесторов.

Ведущий говорит, что уже прошло пять лет с обнаружения бозона Хиггса, и спрашивает есть ли еще новые прорывные открытия.  Леонард, который не продумал, как ему построить выступление, последовательно признает, что теоретическая физика так и не обнаружила ни одной новой частицы, которая бы послужила доказательством суперсимметрии.

Его друзья слушают его дома, комментируя это так, что Леонарду не стоило бы говорить такое перед инвесторами. Но в следующей фразе Леонард исправляется и добавляет, что у них есть прекрасное оборудование и лучшие умы трудятся на разгадкой тайны суперсимметрии.

В этот момент Эми замечает –

Back on track

Это идиоматическое выражение, означающее «вернуться к заранее намеченному плану». В зависимости от контекста, его можно переводить по-разному. В этой ситуации я бы сказал, что Леонарда сначала «понесло не в ту степь», а потом он «пришел в себя» и начал говорить правильные вещи.

Выражение back on track часто используют во время совещаний, когда от усталости или скуки люди начинают уходить от темы разговора, шутить и т.д. Тогда можно им сказать: alright, people, let’s get back on track”.

To walk right into that

После скандального интервью Шелдон пытается доказать самому себе, что Леонард не прав, и что у теоретической физики большое будущее. Он расписывает на трех досках уравнения из физики черной материи, гравитации и квантовой механики и суперсимметрии, видимо, полагая найти что-то прорывное.

В этот момент в комнату заходит вернувшаяся с работы Эми. Она спрашивает Шелдона – связано ли это с тем, что Леонард наговорил на радио. Шелдон вспыхивает в ответ и говорит, что вовсе нет, и что он не желает говорить о Леонарде и предлагает поговорить о чем-нибудь другом.

Эми ловит его за это предложение и начинает говорить о своей нейробиологической лаборатории. На это Шелдон, который является научным шовинистом, признающим только теоретическую физику, горестно замечает –

To walk right into that

Это тоже идиома, означающая «ну, сам нарвался, да?». То есть ты сам создал или сам попал в неприятную для тебя ситуацию.

To sell out

Леонарда в деканате университета предупредили, что инвесторы недовольным его демаршем на радио, и если он не выступит с противоположным месседжем, то его, вероятно, уволят.

Теперь он сидит дома, пьет с Пенни вино и жалуется ей на жизнь. Леонард говорит, что ему теперь нужно опровергнуть все, что он сказал, наплести что-то, во что он сам не верит….

to sell out for

To sell out означает – продать свои убеждения. В данном случае за то, чтобы сохранить работу.

To pan out

Леонард приходит в гости к Шелдону, чтобы вместе с ним написать требуемое опровержение. Однако, Шелдон, который уже отчаялся быстро найти ответы на три самых сложных вопроса современной фундаментальной физики, тоже впал в уныние и теперь считает, что Леонард был прав.

Он говорит –

To pan out

Pan – это такое пластиковое или металлическое корытце, в котором золотоискатели моют породу в поисках золотых крупинок.

gold pan

От золотоискателей и пошло выражение to pan out – намыть золотишка. А в обычной речи – «получить какую-то пользу». То есть Шелдон говорит, что не вся наука дает ощутимый полезный результат.

Bittersweet

Пытаясь развеселить Леонарда, Шелдон замечает, что это первый раз, когда он подтвердил слова своего друга. Леонард на секунду радуется. Шелдон спрашивает – ну, как, теперь лучше? Леонард на это отвечает –

Bittersweet

Он говорит: «принимая во внимание, что я, возможно, лишусь работы, ощущения двойственные». Bittersweet – это горькосладкий, что и означает одновременные противоположные эмоции.

To drown our sorrows

В итоге они решают, что самое правильное – будет напиться. Через некоторые время к ним заходит потерявшая Леонарда Пенни и наблюдает эту чудесную картину. На вопрос – чем это они тут заняты и почему не пишут опровержение, Леонард отвечает, что они с Шелдоном хотят…

To drown sorrows

«Утопить в вине свои печали». Собственно, готовая к употреблению фраза 🙂

To hit a rough patch

К Шелдону и Леонарду на помощь пришли Раджеш и Говард, но и их тоже захватило уныние. Каждого по своем поводу. Пенни, которая больше не может видеть эту жалкую картину, не выдержала и накричала на них –

To hit a rough patch

Rough patch означает период временных проблем. У вас просто сейчас непростой период, он пройдет, и всё – говорит она им и дальше советует оторвать зад от дивана и пойти погулять.


Показалось интересным или полезным — подпишитесь на анонсы новых статей в наших пабликах ВКонтакте и Фейсбуке.

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.