To spoon-feed someone

6 сезон 4 эпизод, 14м:29с от начала

Пенни, Эми, Леонард и Шелдон играют в Pictionary – некий аналог нашего «крокодила», в котором один игрок рисует загаданное ему слово, а другой игрок из его команды должен отгадать. Интеллектуалы Леонард и Шелдон надеются победить девушек, но у них не очень-то получается.

Пенни загадала Шелдону слово «polish» — полировать, а он подумал, что загадано было “Polish” – польский, и рисует какую-то ерунду –

Pictionary

Ни Эми, ни Пенни, ни тем более Леонард не понимают, что он имеет в виду –

Pictionary 2

Наконец, Шелдон дорисовывает внизу своего шедевра еще какого-то лежачего человека –

Pictionary 3

И затем следует:

Шелдон: Come on, Leonard, I am spoon-feeding this to you.
Леонард: I don’t know… Casper the alcoholic ghost?
Пенни: All right, that’s enough.

Шелдон раздражен непонятливостью своего напарника. Выражение «to spoon-feed [someone]» в данном контексте означает – «объяснять все предельно подробно, разжевывать».

Шелдон говорит Леонарду – Ну, Леонард, я тебе уже все разжевал!

Затем выходит Пенни и в три движения показывает Эми правильное слово.  Шелдон возмущается, так как полагает, что именно он правильно нарисовал слово «Польский». У него на картинке польские колбаски, модель солнечной системы, предложенной поляком Коперником, и, полячка по происхождению, мадам Кюри, убитая открытым ей радием.

Тогда Пенни объясняет Шелдону, что он невнимательно смотрел на задание —

Pictionary 4

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.