To duck

Это мой любимый отрывок из шедеврального фильма Хищник. В сцене нападения отряда Голландца на базу повстанцев, пулеметчик Blain Cooper и переводчик Poncho пытаются снять последнего отстреливающегося солдата.

Пончо подбегает к Блейну, и у них происходит такой диалог:

Блейн Son of a bitch is dug in like an Alabama tick. Окопался, сволочь, как клещ алабамский.
Пончо You’re hit. You’re bleeding, man. Ты ранен. Слышишь, у тебя кровь течет.
Блейн I ain’t got time to bleed. У меня нет времени истекать кровью.
Пончо You’ve got time to duck? А укрыться у тебя есть время?

To duck означает укрыться за чем-то или под чем-то, например под навесом, под кроной дерева, или, как утка — под свисающим над рекой берегом.

Вот этот эпизод —

Во времена начала Холодной войны в США была выпущена методичка и ряд учебных пособий с общим названием «Duck and cover» — о том, что делать при внезапной ядерной атаке русских.

duck and cover

Согласно инструкции – нужно, увидев вспышку или услышав взрыв, залезть или закатиться под какое-нибудь низкое укрытие.

И последнее – почему у героя Арнольда Шварценеггера в фильме прозвище Голландец (Dutch)? Как часто бывает в английских и американских фильмах – это каламбур. Шварценеггер говорит с ужаснейшим акцентом, который любому американцу сильно режет слух. Поэтому там, где можно его акцент обыгрывают.

Dutch похоже на немецкое Deutsch, отсылающее к его австрийскому происхождению. Но еще это прозвище намекает на выражение Double Dutch, что можно перевести, как «тарабарщина», то есть в случае со Шварцом – речь, которую трудно понять.

Такой вот американский юмор.

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.

12 комментариев

по хронологии
по рейтингу сначала новые по хронологии
1

dig (dug) in - зацепился ???

Merriam -Webster dictionary:
1: to establish a defensive position especially by digging trenches - окопался?

2: a : to go resolutely to work
b : to begin eating
3
3: to hold stubbornly to a position

4: to scuff the ground for better footing while batting (as in baseball)

2

коррекцию сообщений отключили? На предыдущем посте опция отсутствует - результат налицо:)

Автор3

Хотел написать окопался, но про клеща, как-то не звучит.

4

Если клещ, то присосался:) Но эта фраза не про клеща, она про мужика, который окопался как клещ. Клещ когда кусает - погружается с головой в кожу, а не сидит на поверхности, как комар, например.

Википедия:
Мета́фора (от др.-греч. μεταφορά — «перенос», «переносное значение») — слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни.

Почему не перевел son? and man? :)))

Автор5

Окопался, как клещ? Ну, может быть. Давай, поменяю. А как ты переведешь man?

6

man - это обращение. Зависит от того, как обращаются друг к другу в армии, когда говорят на равных, без упоминания звания.

Автор7

Это я понимаю. У нас нет прямого аналога. Наши переводчики часто переводят man и dude одинаково, как "чувак". Тут это совсем не звучит для русского уха. Решил, что лучше заменить на "слышишь". Так у нас скорее скажут.

8

Как "чувак" переводят, а как "мужик" - нет?
Тем временем я изучила значение слова "сволочь", которое ты выбрал, как более политкорректное:) Мне такие объяснения никогда бы в голову не пришли...

Автор9

"Мужик" у нас в таких случаях не говорят. Man - это очень специфическое американское. У нас там скорее было бы имя человека.

10

🙂 🙂 🙂
Википедия:
Чува́к — жаргонный синоним слова «парень». Возможно как обращение и как название вместо имени. Применимо к любому человеку мужского пола[1].

Слово вошло в обиход в молодёжной среде начиная с 1960-х годов в период роста молодёжной субкультуры «битников». Соответствующей формой женского рода является чуви́ха (но как обращение к женщине является грубым).

Для dude подходит, для man - не очень.

Автор11

Согласен, не подходит. Тут ничего не подходит, кроме имени. Имени нет, поэтому я просто заменил на безличное обращение.

12

man - это марка грузовика, грамотеи!

ждем "to jack" 🙂