Valetudinarian

Язык Конан-Дойля и, в особенности, рассказов про Шерлока Холмса, настолько же заинтриговывает, как и сами рассказы. На этот раз мы поговорим о слове valetudinarian, которое автор упоминает в повести «Знак четырех». По ее мотивам была снята четвёртая часть советского телесериала о Шерлоке Холмсе «Сокровища Агры».

Сев в кэб на Бейкер-стрит 221б, Холмс и Ватсон проезжают через Пушкинскую площадь в Санкт-Петербурге (Кавендиш-сквер), встречаются с мисс Морстен около Училища барона Штиглица на Соляном переулке, д. 11 (театр Лицеум в Лондоне) и, проезжая через Каменный остров, каким-то таинственным образом оказываются в бывших казармах на ул. Красного Курсанта, д. 34а, где и живёт воплощение слова valetudinarian – Тадеуш Шолто.

Тадеуш Шолто

Тадеуш Шолто в исполнении Рональда Лейси.

Кстати, если бы он действительно там жил и в квартире на Красного Курсанта, д. 34а обнаружилось бы хоть часть той обстановки, которую мы видим в фильме, то хозяина квартиры бы в те времена (1983 г.), наверное, арестовали бы, а имущество конфисковали, так что страхи и фобии Тадеуша Шолто вполне оправдывают себя.

Вот, что пишет об этом странном и загадочном персонаже Конан-Дойль:

«Наш новый знакомый очень аккуратно отвернул трубку с кальяна и достал из-за занавески длинное пальто, отделанное тесьмой, с каракулевым воротником и манжетами. Он застегнулся сверху донизу на все пуговицы, хотя вечер был теплый, даже душный, и нахлобучил на голову кроличий треух, так, что боковые клапаны плотно закрывали уши, оставив острую подвижную мордочку. Здоровье у меня хрупкое, — объяснил он нам, идя к выходу, — я вынужден соблюдать строгий режим.»

К сожалению, во всех русских переводах рассказов про Шерлока Холмса не передаётся не только тонкий английский юмор, но и красота языка. В этом переводе, к примеру, нет ни слова ипохондрик, ни слова astrakhan, которое по-английски обозначает каракуль именно русского происхождения (karakul of Russian origin).  Здесь мы продолжаем начатую тему головных уборов в рассказах про Шерлока Холмса, и шапка, на этот раз, у нас, так же, как и воротник, русского происхождения.

Вот оригинал текста:

Our new acquaintance very deliberately coiled up the tube of his hookah, and produced from behind a curtain a very long, befrogged top-coat with astrakhan collar and cuffs. This he buttoned tightly up, in spite of the extreme closeness of the night, and finished his attire by putting on a rabbit-skin cap with hanging lappets, which covered the ears, so that no part of him was visible save his mobile and peaky face. «My health is somewhat fragile,» he remarked, as he led the way down the passage.  «I am compelled to be a valetudinarian.»

Конан-Дойль, описывая характер Тадеуша Шолто, использует латынь, но русский переводчик предпочитает греческий. Он переводит слово valetudinarian, как ипохондрик (беспокойство, связанное с опасением заболеть одним или сразу несколькими заболеваниями). Ипохондрик может считать, что знает, какое у него «на самом деле» заболевание, но степень его убеждённости обычно раз от раза меняется, и он считает более вероятным то одно заболевание, то другое. Название этого расстройства происходит от древне-греческого слова, означающего подреберье. В древности считалось, что в этой области локализуется болезненный источник этого состояния.

По ходу повести Конан-Дойль ещё больше подчёркивает ипохондрию Тадеуша Шолто:

Доктор, а! — воскликнул человечек, явно обрадованный.  —  А у Вас есть с собой стетоскоп? Можно ли попросить Вас об одном одолжении?  Не будете ли Вы столь любезны? У меня, видите ли, существует подозрение, что мой митральный клапан не в порядке. Насчет аорты я не беспокоюсь, но вот митральный клапан! Я бы хотел узнать Ваше о нем мнение.

Хотя в английском языке и присутствуют слова hypochondriasis  и  hypochondriac, Конан-Дойль предпочитает использовать valetudinarian. Это слово происходит от латинского valetudinvaletudo – состояние здоровья, от valere – быть здоровым. Первое известное употребление в английском языке относится к 1703 году.

Ипохондриальным расстройством страдали многие литературные персонажи как то, к примеру, герои рассказов Джерома К. Джерома, читавшие за столом медицинскую энциклопедию. Еще ипохондрия свойственна студентам-медикам, у которых она называется «second year syndrome» или «intern’s syndrome» (синдромом интерна). Они, как правило, начинают подозревать у себя те заболевания, которые как раз изучают J

Если понравилось слово valetudinarian, и вы планируете его использовать, не перепутайте со словом valedictorian, означающее студента, заканчивающего учебное заведение с лучшими оценками в своём классе, и выступающего с речью на церемонии выпуска. Хотя, если он ипохондрик – получится каламбур …

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.

17 комментариев

по хронологии
по рейтингу сначала новые по хронологии
1

О, это один из моих любимых сериалов. У меня в семье есть и valetudinarian и valedictorian.

2

Ух ты, я только теперь понял, что имел в виду Шерлок Холмс в исполнении Роберта Дауни мл в "Игре теней", когда он сказал гадалке "Though you may not have detected the wisp of astrakhan fur snagged on a nail over my left shoulder...", предупреждая о "казаке-убийце" 🙂 Спасибо!

3
Карина

Интересно, а почему этот синдром называется second-year syndrome? Почему именно second-year?

4

У нас его называют "синдром 3 курса". На 3 курсе медвузов начинается пропедевтика - наука поиска и обнаружения признаков заболеваний. Начитавшиеся студенты начинают все заболевания находить у себя. Видимо, в Англии пропед начинается со второго 🙂

Автор5

Очень интересно, спасибо за отзывы. А этот эпизод "Игры теней" с русским каракулем (кстати, однокоренное слово со словом "каракули"?) - это чисто фантазия Гая Ричи или он основан на реальном рассказе Конан-Дойля?

6
martina_klein

Это, вроде бы, Гай Ричи полностью сам сочинил.

7

В этом сезоне, наверное, не помешает быть как мистер Шолто. 🙂 Главное, гриппом не заразиться.

8
Карина

Недавно в русской классике 19-го века встретила такую фразу: "В сером воздухе, нагнетенном низко ползущим небом, было много чего-то такого, что неприятно действовало на окисление крови и делало человека способным легко тревожиться и
раздражаться." Интересно, с точки зрения современной медицины в воздухе что-то такое может находиться или это чисто заблуждение 19-го века. В 19-ом веке, похоже, много было всяких таких представлений, от которых любой станет валетудинарианом. 🙂

9

"Пойдут дуть да раздувать и надуют и себе всякие лихие болести, другим беспокойство." (из Николая Лескова)

10

Может быть, озон? 🙂

11

Удалось избежать?

12
id308230389

Это уже какой-то андеграунд английского языка. Я, кстати, таких людей не встречал.

13

Интересно, а почему автор захотел использовать именно слово латинского происхождения? Оно точнее передаёт расстройство, болезнь? Или это было сделано для того, чтобы сильнее окрасить юмор?

14
martina_klein

А что озон окисляет кровь?

15
martina_klein

А, может, это мансарда английского языка?

16
martina_klein

А есть какое-нибудь другое слово в английском, которое обозначает человека такого типа?

17
Сергей

Хорошая цитата из Лескова. Лесков по мне вообще гениален. В детстве прочёл всего Конан Дойла, благо у дела была хорошая библиотека. К сожалению нам в основном приходится довольствоваться переводом и такие интересные детали остаются вне нашего поля зрения. Так что учим язык и читаем в оригинале )