Quagmire

Это слово означает «болото».

В переносном смысле оно употребляется для описания ситуации, полной проблем, из которой тяжело выбраться и с которой сложно разобраться, т.е. для его перевода можно использовать и другие подходящие для этого русские слова,  например, «трясина» или «засада».

12 января 2016 года Обама использовал слово quagmire во время речи «О положении Союза» (State of the Union Address), говоря о необходимости быть осторожными в иностранных делах:

«We also can’t try to take over and rebuild every country that falls into crisis. That’s not leadership; that’s a recipe for quagmire, spilling American blood and treasure that ultimately weakens us. It’s the lesson of Vietnam; it’s the lesson of Iraq — and we should have learned it by now».

Перевод: «Мы также не можем взять всё под контроль и перестроить каждую страну, которая впадает в кризис. Это не лидерство, это рецепт того, как завязнуть в трясине, в которой мы проливаем американскую кровь и расточаем казну, что в конце концов ослабляет нас. Это урок Вьетнама, урок Ирака, и мы должны были бы уже усвоить его».

Американцы редко употребляют слово quagmire, а Обама еще и произнес его необычно (он использовал звук [ᴐ] вместо [ӕ] в первом слоге), поэтому это слово стало хитом вечера 12 января и нескольких последующих дней.

Quagmire чаще всего ассоциируют с военными конфликтами, в которых вторгшаяся армия застревает. Этому способствует этимология слова, так как quagmire сформировано из двух слов – quag (собственно, болото) и mire, что значит «завязнуть в грязи» и «оказаться в затруднительном положении».

Irwing Kristol

В 1963 году Ирвинг Кристол надолго увязал слово quagmire с американской кампанией во Вьетнаме. В своей статье в журнале “The New Leader” Новый лидер»):

“The United States cannot overthrow the Diem regime, occupy the country, manage the economy, run the civil administration, and then fight the war for the Vietnamese. We have troubles enough without plunging into that quagmire”.

Перевод: «Соединённые Штаты не могут сбросить режим Нго Динь Зьема, оккупировать страну, управлять экономикой, гражданской администрацией и воевать за вьетнамцев. У нас много проблем и без того, чтобы прыгать в это болото».

Вильям Сесил

Дополнительный смысл у слова quagmire появилось еще в 16 веке – например, в 1567 году лорд-казначей Вильям Сэсил в письме Лорду Сиднею уже использует слово quagmire в значении «ситуации полной проблем» для описания положения дел в Шотландии:

“Scotland is in a quagmire, nobody seemeth to stand still”.

Перевод: «Шотландия в трясине, никто не может устоять на месте».

Интересно, что в своей пресс-конференции 2 октября 2015 года в Белом доме Обама говорил в том же ключе о России, обещая, что Россия тоже завязнет в трясине в Сирии:

“An attempt by Russia and Iran to prop up Assad and try to pacify the population is just gonna get them stuck in a quagmire, and it won’t work. And they will be there for a while”. 

Перевод: «Попытка России и Ирана поддержать Ассада и постараться успокоить население просто затянет их в болото, и у них ничего не получиться. И они задержаться там надолго».

Теперь же в своей последней значительной речи Обама обращает это предостережение уже собственной стране.

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.

14 комментариев

по хронологии
по рейтингу сначала новые по хронологии
1

У нас в России мало кто слушает State of the Union address, да и мало кто знает, что это такое. Просто все так погружены в свои проблемы, что всем не до этого. Но вообще когда вникаешь в то, что у них там происходит, то становится интересно.

2
Tina Cornell

Excellent blog! This will greatly benefit students of both English and Russian languages and increase our understanding of one another. This is the first of Ekaterina's posts I've read, and I look forward to reading them all!

3

Да, нам как никогда нужно больше понимания с теми, кто живёт по ту сторону океана. Не обязательно смотреть новости в пересказе на русском ТВ. Почему бы не посмотреть оригинал и не сделать выводы самостоятельно. Делать выводы самостоятельно - это большое преимущество.

4

You are very welcome 🙂

5

Отчасти для этого мы и "рекламируем" английский язык

6

I meant to sign in under the name Tina Cerda. Oops...

7
Карина

Встретила недавно такое русское выражение "заехали в вир-болото, да и куликуем". Правда, не знаю, что такое "вир" и что такое "куликать". Но, наверное, подходит под описываемую ситуацию.

8

Это кто куликует - американцы или русские?

9

"На болоте и трясогуз - птица." 🙂

10
id308230389

Хорошая мысль. Я смотрел CNN пару месяцев, но там очень много рекламы. Какие каналы смотрите вы?

11

Мы смотрим сериалы 🙂

12
Альбина

Спасибо! Очень интересно.
Такое подробное описание еще не встречала:)

13

Поразительно!!! Как часто встречается!

14
Карина

Кто-нибудь смотрел американский мультик с Гленном Квэгмайером (Glenn Quagmire - главный персонаж) и что вы о нём думаете?