For all the tea in China

Недавно в реалити-шоу американского телевизионного канала PBS, «Афро-американские жизни» African American Lives»), в котором несколько известных афро-американцев изучают свою генеалогию, я узнала новое для меня выражение for all the tea in China.

Henry Louis Gates

Ведущий и автор реалити-шоу историк Henry Louis Gates, Jr., профессор Гарвардского университета, спрашивает у известного американского музыканта Quincy Delight Jones:

Gates In the fifties, and I was born in 1950, they wouldn’t talk about family history for all the tea in China.
Jones Neither in the thirties. Especially in the thirties.
Gates Yeah, but why?
Jones Because too much went on. When you are on the run, man, you don’t care about lineage. (Laughter)

 Перевод:

Гейтс В 50-х годах, а я родился в 1950, ни за что на свете никто не стал бы говорить о семейной истории.
Джонс В 30-х тоже. Особенно в 30-х.
Гейтс Да, но почему?
Джонс Потому что слишком много всего происходило. Когда ты в бегах, друг, тебе наплевать на родословие (смех).

В нашей стране люди тоже ни за что на свете не говорили о своём происхождении вплоть до последнего времени. Помню своих и чужих бабушек и дедушек и то, как они боялись этой темы.

Вероятно, тот, кто впервые употребил фразу про чай, думал, что Китай – это далёкая таинственная страна, никто о ней ничего не знает, кроме того, что там много-много чая. Этот чай оттуда вывозят столетиями, а он всё никак не может закончиться. Чего-чего, а чая в Китае – море. Так вот, дайте мне весь чай в Китае, но я всё равно не сделаю то, что вы меня хотите заставить сделать. Вероятно, фраза появилась в конце 19-го века, но первые примеры употребления мы имеем лишь в начале 20-го.

Что же касается русских эквивалентов, то я нашла, например, вот что у Сумарокова в «Опекуне»:

«Нет, ради всех сокровищ света, не остануся я больше в этом поганом доме.»

Кстати, не кажется ли вам, что фраза Сумарокова звучит как-то искусственно? Как будто она переведена дословно с другого языка? Учитывая, что во времена Сумарокова русский язык подвергся сильному влиянию французского и взял оттуда много кАлек, которые мы в наши дни уже воспринимаем как родные, это вполне вероятно.

Мне гораздо ближе знакомое нам выражение «ни за какие коврижки». Оно хорошо подходит для перевода фразы про китайский чай, да и с самой идеей чая созвучно. К тому же говорит кое-что о нашем менталитете: если англичане ценят больше всего чай, то мы – то, что к чаю. Коврижка, родная сестра русского пряника, а также сестра хлеба, который в древности назывался коврига, заслуженно получила свое место в нашей речи. Так что «не хлебом единым жив человек» и есть вещи, которые не за какие коврижки не купишь.

Вот цитата из классика:

«Маленькая девочка, как улитка, ушла в себя и начинает строить себе свой мирок, в который она ни за какие коврижки не пустит ни мамашу, ни гувернантку.» Писарев, «Женские типы».

А что бы вы употребили в похожей ситуации? Напишите в комментариях.

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Извините, для комментирования необходимо войти.

21 комментарий

по хронологии
по рейтингу сначала новые по хронологии
1
Карина

Хорошо, что "не коврижками едиными" жив человек. 🙂

2

Я помню похожую фразу из фильма LA Confidential. Когда офицер Уайт уезжает бить морду офицеру Эксли, капитан Дадли смотрит ему вслед и говорит - I wouldn't trade places with Edmund Exley right now for all the whiskey in Ireland.

3

Спасибо, "возьму в думку" это выражение. Пригодится.

4

А я бы сказал - "не променяю на весь снег в России". Правда, если так подумать, то снег ничего не стоит. 🙂

5
Илья Вавилов

Познавательный сериал о том, как исследовать собственное родословие, даже если вы не афроамериканец.

6

А я тут нашёл стихотворение некоего Чарльза Бернстейна "All the Whiskey in Heaven", хотя сама эта фраза - какое-то богохульство. На небесах нет виски.

7

Стихотворение звучит так:

All the Whiskey in Heaven

Charles Bernstein, 1950
.

Not for all the whiskey in heaven
Not for all the flies in Vermont
Not for all the tears in the basement
Not for a million trips to Mars

Not if you paid me in diamonds
Not if you paid me in pearls
Not if you gave me your pinky ring
Not if you gave me your curls

Not for all the fire in hell
Not for all the blue in the sky
Not for an empire of my own
Not even for peace of mind

No, never, I’ll never stop loving you
Not till my heart beats its last
And even then in my words and my songs
I will love you all over again

8

Whiskey in heaven - это какая-то смесь, прямо, адского с небесным.

9
Александра

На самом деле, не представляю, как вообще проследить родословную афро-американцев. История у США короткая (поэтому-то они так за нее и пекутся), а далее нить теряется в дебрях Африки. Мне кажется, дальше, чем поколений на 8 проследить крайне затруднительно.

10

...встречают по одежде, провожают по уму, известно..пословица, говорят, русская......

...англичане ценят сам чай, как представляется, то-ли, англичане в этом отношении, как мы или мы в этом отношении, как англичане..абсолютно не к тому, что русские-англичане "братья"..по духу:)
...ценности общие, генеалогия разная..хотя, фсё относительно(Эйнштейн))

...ошибаюсь?

11

Интересно, я никогда не слышала в американских программах это выражение. У нас употребляют выражение "ни за какие деньги" ( not for love or money)
А в иностранной разговорной речи очень часто просто говорят "no way" (по крайней мере, это то, что я очень частно слышу)).

12

Какой полезный пост. Надо срочно купить чаю на работу.

13

Мне тоже больше по душе фраза "ни за какие коврижки". А чай - это самая вредная еда. К нему всегда найдутся пряники, печеньки, пирожные, сухарики...

14

Лучше с чаем, чем всухомятку 🙂

15
martina_klein

All the whiskey in Ireland может пригодиться только, если у вас интернет-магазин по продаже алкоголя в стиле Гэри Вайнерчука.

16
martina_klein

Среднестатистический петербуржец знает имена своих прабабушек и прадедушек, но дальше этого всё теряется во мгле. Самое печальное, что даже от бабушек и дедушек не сохранилось никаких письменных источников - ни дневников, ни писем, ничего. Если у кого-то сохранилось, то сообщите, потому что это прямо редкость будет. От некоторых здесь останутся только блоги и комментарии к ним. 🙂

17
martina_klein

Человек, который всё время спрашивает у других, ошибается ли он, не уверен в себе.

18
martina_klein

Для средестатистического пост-советского человека эта фраза никак не ассоциируется с её источником, то есть с Библией, и что в исходной фразе говорится о том, чем именно жив человек, а именно "всяким Словом, исходящим из уст Божьих". Хорошо, что многие на этом блоге не среднестатистические и не с типичной пост-совковой ментальностью, то есть для них эти слова что-то значат.

19
martina_klein

Твоя аватарка похожа на Марка Цукерберга. Только в одежде испанского гранда. Что это за картина?

20

...человек, как минимум не спрашивает, впрочем терь знать буду, спасибо, оч. поучительно.....
...впечатляет кличество уверенных в себе женщин .......

21
Сергей

Классная статья, никогда не слышал этого выражения. Самое интересное - прочитав про коврижки поймал себя на мысли как давно я сам применял эту вдохновляющую и бодрящую фразу ) а парень я не из самых молодых, к своим 35 считай забыл этот словооборот.. Это я всё к чему - те ребятишки, которые подрастают сейчас уже вряд ли где-то во дворе прокричат ее в шумном детском споре )