Bombastic

Вчерашние события в Вашингтоне и сопровождавшие их различные речи, проповеди, молитвы и главная инаугурационная речь нового президента – это целый treasure trove (сокровищница) для всех нас, вечно изучающих английский язык.

К примеру, слушая комментарии по поводу речи Дональда Трампа, я обратила внимание на новый для меня эпитет, употреблённый известным политическим обозревателем и комментатором канала Fox News Стивом О’Райлли. Говоря о Дональде Трампе, он употребил слово bombastic, которое меня впервые заинтересовало, хотя я, возможно, и слышала его раньше.

Продолжить чтение «Bombastic»

добавленный сахар

Сегодня у нас пост-перевод статьи доктора Aseem Malhotra почетного кардиолога из  Lister Hospital в Stevenage в Великобритании, члена совета попечителей The King’s Fund Academy of Medical Royal Colleges и видного популяризатора идей борьбы с простыми углеводами.

Продолжить чтение «Еще сахарочку?»

коверсин

На протяжении столетий мать-природа вдохновляет людей на создание новых методов лечения болезней. Казалось бы, каким вдохновением может послужить одна из наименее привлекательных природных жидкостей – слюна клеща? Тем не менее, оказывается, что таит в себе секреты, которые мы можем попробовать использовать для лечения пациентов с воспалительными и аутоиммунными заболеваниями.

Продолжить чтение «Коверсин: ингибитор комплемента»

Этим постом я продолжаю cерию заметок, посвящённых кулинарным метафорам в английском языке (да и в русском тоже), начатую в заметке про коврижки с чаем. Человеческая кровь, как ни странно, — это вещество к которому применяют очень большое количество кулинарных метафор.

Продолжить чтение «Gumbo blood»

Недавно в реалити-шоу американского телевизионного канала PBS, «Афро-американские жизни» African American Lives»), в котором несколько известных афро-американцев изучают свою генеалогию, я узнала новое для меня выражение for all the tea in China.

Продолжить чтение «For all the tea in China»

Свою речь «О положении Союза» 12 января 2016 Обама открыл шуткой, вызвавшей шумное одобрение аудитории – за кадром смех и аплодисменты. Газеты, новостные каналы и интернет-издания США тоже подчеркнули, что, дескать, Обама – остряк.

Что же он такого сказал? В оригинале его шутка звучала так:

“Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, my fellow Americans: tonight marks the eighth year that I’ve come here to report on the state of the Union. And for this final one, I’m going to try to make it a little shorter. (Applause). I know some of you are antsy to get back to Iowa. (Laughter, applause). I’ve been there. I’ll be shaking hands afterwards if you want some tips.”

Продолжить чтение «Antsy to get back to Iowa»

Это слово означает «болото».

В переносном смысле оно употребляется для описания ситуации, полной проблем, из которой тяжело выбраться и с которой сложно разобраться, т.е. для его перевода можно использовать и другие подходящие для этого русские слова,  например, «трясина» или «засада».

Продолжить чтение «Quagmire»

Это довольно известное крылатое выражение из «Гамлета» Уильяма Шекспира (Акт 1 Сцена 4). Большинство сходу приписывают эту фразу Гамлету, хотя, на самом деле, произносит её Марцеллус (в некоторых вариантах перевода его зовут Марцелл).

Существует несколько переводов этой фразы на русский язык.

Продолжить чтение «Something is rotten in the state of Denmark»

Язык Конан-Дойля и, в особенности, рассказов про Шерлока Холмса, настолько же заинтриговывает, как и сами рассказы. На этот раз мы поговорим о слове valetudinarian, которое автор упоминает в повести «Знак четырех». По ее мотивам была снята четвёртая часть советского телесериала о Шерлоке Холмсе «Сокровища Агры».

Продолжить чтение «Valetudinarian»

Здесь начинается урок не только английского, но и русского языка. Кто когда-нибудь задумывался над тем, как называется шапочка или шляпа Шерлока Холмса на каком-либо языке? Оказывается, это слово существует лишь на английском. Для всех остальных языков существует лишь многословный описательный перевод с английского (например, франц. — chapeau à la Sherlock Holmes, т.е. шляпа а-ля Шерлок Холмс).

Продолжить чтение «Deerstalker»