Стартовал новый сезон Теории Большого Взрыва, а я давно не делал английских постов. Пора возобновить, да и преподаватель мой по английскому каждый раз спрашивает – нет ли чего свежего. Итак, сегодня у нас первый эпизод одиннадцатого сезона.

Продолжить чтение «ТБВ. 11-1»

Давно обещал преподавателю по английскому продолжить разборы разговорных английских выражений по фильмам и сериалам, но последнее время сил на это не оставалось. Вот, навёрстываю.

Сегодня у нас список идиом и фразеологизмов, услышанных мной в фильме Absolutely anything 2015 года, с Саймоном Пеггом в главной роли. Сюжет такой: земляне запускают зонд Вояджер, который в наше время в космосе перехватывают инопланетяне, считающие себя высшим галактическим советом.

Эти пришельцы решают судьбы галактических цивилизаций, давая им несложные тесты. В случае с землянами они решают наделить одного из них способностью исполнять любые желания и посмотреть, как он ей воспользуется. Выбор инопланетян пал на школьного учителя, проживающего вдвоем с собакой в маленькой квартирке.

Ну, а дальше начинается типичная комедия положений. Учитель (его зовут Нил Кларк) осознает свою сверхспособность и начинает ей пользоваться налево и направо, создавая массу комичных ситуаций.

Продолжить чтение «Absolutely anything»

Bombastic

Вчерашние события в Вашингтоне и сопровождавшие их различные речи, проповеди, молитвы и главная инаугурационная речь нового президента – это целый treasure trove (сокровищница) для всех нас, вечно изучающих английский язык.

К примеру, слушая комментарии по поводу речи Дональда Трампа, я обратила внимание на новый для меня эпитет, употреблённый известным политическим обозревателем и комментатором канала Fox News Стивом О’Райлли. Говоря о Дональде Трампе, он употребил слово bombastic, которое меня впервые заинтересовало, хотя я, возможно, и слышала его раньше.

Продолжить чтение «Bombastic»

Ну что, вернёмся к разбору фильма Gangster Squad? Предыдущий пост был в начале ноября. В отличие от Теории Большого Взрыва, тут мы разбираем только идиоматические выражение и всякий сленг. Ну, и привыкаем смотреть фильмы без перевода и получать удовольствие от актерской игры, голосов и акцентов.

Продолжить чтение «Gangster squad. Часть 3.»

Ну что, последний раз разбирали разговорные выражения современного английского языка в прошлом году? Пора наверстывать, тем более, что вышел 12й эпизод десятого сезона «Теории Большого Взрыва», по которому мы и занимаемся.

Продолжить чтение «ТБВ, 10-12»

Сегодня разберем выражения из сразу двух эпизодов десятого сезона Теории Большого Взрыва, а то их как-то маловато получилось. Все эти словечки и обороты, которые мы изучаем в рубрики English, это неотъемлемая часть разговорного английского.

Если вы хотите общаться с носителями языка на равных – вам не обойтись без этой лексики, в том числе и в бизнес-общении. Пожалуй, даже в первую очередь в бизнес-общении. Короче, если не хочешь, чтобы твоя речь воспринималась, как «let me speak from my heart», учи идиомы и фразеологизмы.

Продолжить чтение «ТБВ, 10-10/11»

Возвращаемся к изучению разговорного английского с героями сериала Теория Большого Взрыва. Зачем нужно знать разговорные конструкции и умело их применять я уже рассказывал в предыдущих постах рубрики English, там же я объяснял, почему выбрал для этого сериалы и фильмы. Ищите и обрящите.

Сегодня разбираем восьмой эпизод десятого сезона.

Продолжить чтение «ТБВ, 10-8»

Ну что, вернемся к изучению разговорного английского? Если в ходе нашего курса у вас проснется желание начать смотреть фильмы и сериалы на английском с субтитрами, вы попробуете и получите от этого удовольствие – обязательно сообщите мне в комментариях. Я тогда буду надувать щёки и горделиво выхаживать.

Для тех, кто тут в первый раз – мы разбираем интересные идиомы, фразеологизмы и просто полезные обороты и словечки, взятые из фильмов и сериалов. Сегодня у нас седьмой эпизод десятого сезона Теории Большого Взрыва.

Продолжить чтение «ТБВ, 10-7»

Продолжаем разбирать фильм Gangster Squad на полезные словечки и обороты. Зачем мы это делаем? Во-первых, на мой взгляд, это самый приятный способ учить английский язык, особенно, если у вас уже есть какая-то школьная база в плане грамматики и словарного запаса. Во-вторых, это позволит вам получить от фильма удовольствие на все деньги.

Вторую мысль поясню. Что вы делаете, если на экраны выходит интересное кино? Идете в кинотеатр и смотрите. Так вы слышите перевод и дубляж. Получается так, что вы платите за всю картину (у нас цены на билеты – почти, как в США), а получаете только половину товара. Видео оригинальное, а звук (тембр голоса, акценты и, конечно, шутки-прибаутки) заменены на «ничем не хуже».

На мой взгляд, это неправильно. А правильнее – сходить в кино, посмотреть на большую картинку, а затем скачать этот же фильм с оригинальной дорожкой и английскими субтитрами и узнать, о чем же он на самом деле. С сериалами еще проще – посмотри эпизод по-русски, затем еще раз – по-английски.

Моим первым фильмом, посмотренным в таком режиме стал Snatch. Мне пришлось его пересматривать раз восемь, прежде, чем я разобрался с его выражениями. Итак, поехали.

Продолжить чтение «Gangster Squad. Ч2.»

Пока я жду новый эпизод Теории Большого Взрыва, предлагаю вашему вниманию разбор выражений и словечек из полнометражного фильма Gangster Squad – про борьбу властей США против организованной преступности в Лос-Анджелесе в послевоенные годы. Я разобью этот фильм на несколько частей и разберу с вами каждую их них. Сегодня первая часть.

Продолжить чтение «Gangster Squad. Ч1»

Сегодня у нас на английском шестой эпизод десятого сезона Теории Большого Взрыва. Хороший сериал – очень разговорный, много идиом и фразеологизмов, без знания которых невозможно сойти за своего, внедриться в ряды противника и выведать секреты противоракетной обороны. Так что, не ленимся, товарищи, учим английский.

Продолжить чтение «ТБВ, 10-6»

Продолжаем разбирать фразеологизмы и идиоматические выражения английского языка при помощи сериала Теория Большого Взрыва. Сегодня у нас второй эпизод десятого сезона. Предыдущие посты на эту тему ищите в рубрике English.

Продолжить чтение «ТБВ, 10-2»

learn English

Не знаю, как мне разорваться между всем тем, про что хочется писать статьи 🙂 Одно из моих давних и очень искренних увлечений – это просмотр фильмов и сериалов на английском языке с субтитрами.

Киноманом я стал с детства (спасибо раннему доступу к видеомагнитофону, а также кинотеатрам и видеосалонам), однако, с тех пор, как появились DVD с английскими дорожками и субтитрами, я стал изысканным киноманом, которому наконец-то открылась актерская игра и замыслы сценаристов 🙂 Сегодня на смену DVD пришли торренты.

Итак, разбираю, что полезного я услышал в первом эпизоде 10-го сезона Теории Большого Взрыва.

Продолжить чтение «ТБВ, 10-1»

Этим постом я продолжаю cерию заметок, посвящённых кулинарным метафорам в английском языке (да и в русском тоже), начатую в заметке про коврижки с чаем. Человеческая кровь, как ни странно, — это вещество к которому применяют очень большое количество кулинарных метафор.

Продолжить чтение «Gumbo blood»

Недавно в реалити-шоу американского телевизионного канала PBS, «Афро-американские жизни» African American Lives»), в котором несколько известных афро-американцев изучают свою генеалогию, я узнала новое для меня выражение for all the tea in China.

Продолжить чтение «For all the tea in China»

Свою речь «О положении Союза» 12 января 2016 Обама открыл шуткой, вызвавшей шумное одобрение аудитории – за кадром смех и аплодисменты. Газеты, новостные каналы и интернет-издания США тоже подчеркнули, что, дескать, Обама – остряк.

Что же он такого сказал? В оригинале его шутка звучала так:

“Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, my fellow Americans: tonight marks the eighth year that I’ve come here to report on the state of the Union. And for this final one, I’m going to try to make it a little shorter. (Applause). I know some of you are antsy to get back to Iowa. (Laughter, applause). I’ve been there. I’ll be shaking hands afterwards if you want some tips.”

Продолжить чтение «Antsy to get back to Iowa»

Это слово означает «болото».

В переносном смысле оно употребляется для описания ситуации, полной проблем, из которой тяжело выбраться и с которой сложно разобраться, т.е. для его перевода можно использовать и другие подходящие для этого русские слова,  например, «трясина» или «засада».

Продолжить чтение «Quagmire»

Это довольно известное крылатое выражение из «Гамлета» Уильяма Шекспира (Акт 1 Сцена 4). Большинство сходу приписывают эту фразу Гамлету, хотя, на самом деле, произносит её Марцеллус (в некоторых вариантах перевода его зовут Марцелл).

Существует несколько переводов этой фразы на русский язык.

Продолжить чтение «Something is rotten in the state of Denmark»

Язык Конан-Дойля и, в особенности, рассказов про Шерлока Холмса, настолько же заинтриговывает, как и сами рассказы. На этот раз мы поговорим о слове valetudinarian, которое автор упоминает в повести «Знак четырех». По ее мотивам была снята четвёртая часть советского телесериала о Шерлоке Холмсе «Сокровища Агры».

Продолжить чтение «Valetudinarian»

Здесь начинается урок не только английского, но и русского языка. Кто когда-нибудь задумывался над тем, как называется шапочка или шляпа Шерлока Холмса на каком-либо языке? Оказывается, это слово существует лишь на английском. Для всех остальных языков существует лишь многословный описательный перевод с английского (например, франц. — chapeau à la Sherlock Holmes, т.е. шляпа а-ля Шерлок Холмс).

Продолжить чтение «Deerstalker»

6 сезон 4 эпизод, 14м:29с от начала

Пенни, Эми, Леонард и Шелдон играют в Pictionary – некий аналог нашего «крокодила», в котором один игрок рисует загаданное ему слово, а другой игрок из его команды должен отгадать. Интеллектуалы Леонард и Шелдон надеются победить девушек, но у них не очень-то получается.

Продолжить чтение «To spoon-feed someone»

4 сезон 12 эпизод, 14м:33с от начала

Леонард выгоняет Шелдона из команды разработчиков мобильного приложения для распознавания дифференциальных уравнений. В отместку Шелдон приносит в комнату терменвокс (посмотрите в википедии, что это такое) и начинает играть на нем, мешая ребятам работать.

Продолжить чтение «To beat around the bush»

4 сезон 13 эпизод, 1м:50с от начала

Эми, Шелдон и Леонард приходят поужинать в кафе, в котором Пенни работает официанткой. Пенни выходит к ним и дружелюбно интересуется, готовы ли они сделать заказ. В ответ Шелдон начинает «выпиливать ей мозг» своими обычными занудствами, что раз они ходят сюда каждый день, и сидят тут уже 8 минут, то уже точно знают, что именно хотят заказать.

Продолжить чтение «To have a hard time»

The Big Bang Theory5 сезон 3 эпизод, 3м:31с от начала

Пэнни, Шелдон, Говард, Бернадетт и Раджеш уходят из квартиры по своим делам. Дома остается Леонард, который как раз собирался поработать в одиночестве, и почему-то еще остается своеобразная девушка Шелдона – Эми.

Продолжить чтение «To overstay one’s welcome»

У нас на сайте теперь будет новая рубрика для тех, кто хочется улучшить свои навыки в английском языке. Зачем нужно это делать – я думаю, что каждый понимает сам. Скажу только для примера, что вся индустрия клинических исследований построена исключительно на английском языке. Все международные медицинские конференции идут только на английском, практически все цитируемые научные статьи – на нем же.

Продолжить чтение «To spill the beans»