Продолжаем изучать идиомы, фразеологизмы и словечки разговорного английского при помощи сериала Теория Большого Взрыва. Сегодня препарируем девятый эпизод десятого сезона.
I zinged him
Эпизод начинается в университетской столовой. Четверо друзей обсуждают премию в полмиллиона долларов, полученную их коллегой из отдела геологии – добродушным, одиноким и странным великаном-толстяком Бертом.
Шелдон очень ревниво относится к научной славе и переживает, когда гением признают кого-нибудь, кроме него самого. В данном случае это обстоятельство отягощено еще и тем, что награду получил представитель геологии, которую Шелдон считает возней с камушками.
Когда Берт подходит к их столику – Леонард, Раджеш и Говард дружно поздравляют его, а геолог неловко и некрасноречиво благодарит. Шелдон на это разражается легким сарказмом в адрес Берта, чтобы задеть его. Берт шутки не замечает, искренне благодарит Шелдона и удаляется.
Шелдон замечает на это своим друзьям: «Ну, и кого признали гением» и добавляет –
Zing – это сленг, который обычно употребляется в контексте хлесткой саркастической шутки. Само слово “zing”, если произнести его быстро, раскатав немного z, напоминает звук пролетевшей мимо пули или хлыста или еще чего-то.
Фразу Шелдона можно перевести по-разному, но общий смысл в том, что Шелдон «хлестнул Берта мощным сарказмом, а тот даже не заметил; ну, и гений».
To hold over one’s head
Шелдон прочитал работу Берта и понял, что она действительно очень хорошая, и Берт заслужил свою премию. Это его еще сильнее расстроило. Леонард повел Шелдона в парк развеяться и там рассказал ему, что и сам переживал такое же из-за своего старшего брата и старшей сестры, которых родители все время ставили ему в пример.
To hold [something] over one’s head – означает: постоянно напоминать кому-то, что он либо что-то должен, либо чем-то обязан, либо чем-то хуже кого-то другого, кого ему приводят в пример. Такими вещами часто любят заниматься родители, пытаясь управлять детьми при помощи комплекса вины или неоплаченного долга.
To get old fast
В парке пытаясь по совету Леонарда бросить камень (как символ геологии), выбросив вместе с ним свою злость, Шелдон роняет камень себе на ногу, а потом от злости второй ногой бьет по нему. Домой его Леонард притаскивает на себе.
Эми пытается его урезонить и успокоить, но Шелдон ноет. Эми и Леонард оставляют его и уходят делать чай, а оставшаяся Пенни срывается на Шелдоне –
To get old fast – означает, что обсуждаемая тема быстро надоедает слушателям и скоро начнет их раздражать. Фразу Пенни можно перевести, например, как «завязывай уже, милый, а то начинает подбешивать».
Top of the field
Шелдон приходит в Берту в кабинет, чтобы поговорить с ним. Беседа не получается, но Берт пытается успокоить Шелдона. Он говорит, что Шелдону и самому есть, чем гордиться, например –
Слово field в этом контексте означает направление/сферу деятельности. Берт говорит, что Шелдон – один из лучших в своем деле (теоретической физике).
Way ahead of you
Разговор с Бертом все равно не получается, и Шелдон возвращается домой в растрепанных чувствах, и здесь друзья достают последний корызь – они звонят Стивену Хокингу, который лично знает Шелдона.
Хокинг объясняет Шелдону, что профессиональная научная зависть – это нормально, и она сама пройдет, что он сталкивался с ней в своей жизни и справился. Хокинг говорит, что Шелдон тоже справится, и что главное, что он действительно блестящий ученый.
Шелдон наконец успокаивается и отвечает, что Хокингу нужно воздвигнуть памятник, на что ученый отвечает, что предпочел бы самого себя в виде радиоуправляемой игрушки. Дело в том, что в этом эпизоде Говард Воловиц всем демонстрирует как раз такого вот самодельного радиоуправляемого Хокинга, и все ему говорят, что это очень грубо и глупо, а тут такое.
Леонард подходит к Эми и шепчет ей: «Воловицу ни слова», на что она отвечает –
Way ahead of [somebody] – это идиома, означающая, что говорящий уже сам всё понял. Эту реплику я бы перевел, как «и без тебя понятно».
У меня к вам вопрос – вы запомнили какие-нибудь выражения из нашей рубрики English? Удалось использовать? Не начали ли смотреть фильмы и сериалы без перевода? Я, кстати, еженедельно от работы посещаю индивидуальные занятия по английскому с профессором кафедры английской филологии и перевода СПбГУ, и демонстрирую ей эти посты. Она говорит, что идея объяснять разговорную речь в комиксах по фильмам хорошая, и на каждом занятии теперь спрашивает — нет ли у меня чего-нибудь нового.
Это так — в рамках бытового хвастовства, а также, чтобы обратить ваше внимание, что у рубрики есть серьезный контроль.
Добавить комментарий