Bombastic

Bombastic

Вчерашние события в Вашингтоне и сопровождавшие их различные речи, проповеди, молитвы и главная инаугурационная речь нового президента – это целый treasure trove (сокровищница) для всех нас, вечно изучающих английский язык.

К примеру, слушая комментарии по поводу речи Дональда Трампа, я обратила внимание на новый для меня эпитет, употреблённый известным политическим обозревателем и комментатором канала Fox News Стивом О’Райлли. Говоря о Дональде Трампе, он употребил слово bombastic, которое меня впервые заинтересовало, хотя я, возможно, и слышала его раньше.

He has never been understated. He has always been bombastic.

— О’Райлли о Трампе в эфире FoxNews20 января 2017 года

Первое впечатление создаётся, что слово bombastic как-то связано с чем-то шумно взрывающимся как выстрелы пушек у Капитолия, только что ознаменовавшие на всю столицу, что новый Президент торжественно вступил в должность, принеся присягу на Библии.

Те самые пушки, которые отстреливаются от Левиафана в книге Майкла Муркока «Левиафан шагает по земле» и замолкают, когда Левиафан сносит Капитолию крышу (и безо всяких вам метафор с аллюзиями на Россию, хочу заметить).

Когда я посмотрела в онлайн-словарь MerriamWebster, оказалось, что согласно этому словарю, bombastic не имеет ничего общего ни с бомбардировкой, ни со взрывами, и образ взрывающегося Трампа с наэлектризованным начёсом тут совсем не причем.

Первоначальное значение существительного bombast (теперь устаревшее) – это «хлОпок или любой другой волокнистый материал, используемый для подкладки или набивки». Это слово пришло из средне-французского языка, где оно выглядело как bombace, а туда, в свою очередь, было заимствовано из средневековой латыни, где существовало в форме bombax и обозначало хлОпок.

Само же слово bombax произошло от cтаро-латинского bombyx, взятого римлянами из греческого языка. В те времена это слово обозначало шелкопряда и сам шёлк. Этимологи не уверены в том, как произошёл переход значения от шёлка к хлопку, хотя один источник связывает его с ошибкой историка Плиния, который писал о том, что хлопок якобы производится насекомым наподобие шелкопряда.

Слово bombast осталось в английском языке, благодаря метафоре, относящейся к речи или письму. Таким образом, первоначальное значение подкладки или набивки сохранилось, но теперь набивка состоит из слов, а не из хлопка.

В MerriamWebster, я узнала, что я не единственная, кто не знает значения этого слова. Оказалось, что прошлым летом число американцев, ищущих это слово в онлайн-словаре, резко возросло после употребления его Хиллари Клинтон в речи (acceptance speech) на Общенациональной демократической конвенции (Democratic National Convention), в которой она затронула квалификацию, подготовку и темперамент Дональда Трампа.

And in the end, it comes down to what Donald Trump doesn’t get: America is great because America is good! So enough with the bigotry and the bombast. Donald Trump’s not offering real change, he’s offering empty promises.

Перевод:

И в конце концов, всё сводится к тому, что Дональд Трамп не понимает: Америка велика, потому что Америка — хорошая страна! Итак, долой фанатизм и напыщенные речи. Дональд Трамп не предлагает настоящие перемены, он предлагает пустые обещания.

Словарь MerriamWebster поспешил успокоить напуганных американцев, что их же родное слово bombast и не имеет никакого отношения к бомбам и взрывам, и Дональд Трамп не собирается никого взрывать.

Но тут на помощь американцам приходят вездесущие русские, которых сейчас некоторые видят во всём, что идёт не так, как хотелось бы, в Соединённых Штатах, даже в праздничном салюте, где слово USA превратилось в USR (Соединенные Штаты России).

Ведь, как сказал Гёте, «человек, не знающий иностранного языка, не знает и родной». Так вот, по-русски, то самое белое волокно, растущее на кустах, от которого и пошло испугавшее всех слово bombast называется не иначе, как хлопок. Передвиньте ударение в этом слове и получите как раз то, что происходит при взрывах. Разве вы не слышали много хлопков хлопушек во время праздничного салюта? Вот то-то и оно. Ведь, всё взаимосвязано, и ничего случайного не бывает.

И раз уж мы заговорили о слове bombast, то ближайший его родственник в русском языке… догадайтесь? Да, слово бумага.

Слово »бумага» восходит к иранскому: там »памбак» и означало издавна хлопок. Попав через Грецию в Италию, это »памбак» превратилось в «бомбаджо»: так стали называть тут хлопчатую бумагу, хлопчатое волокно. На Русь хлопковые товары, а с ними и их название, были занесены именно итальянскими купцами. Похоже, что первым пришло к нам не слово »бумага», а слово «бумажник» — так стали называть изготовленные из нового материала попоны, потники для лошадей; это древнее » бумажник» и было переработкой итальянского »бомбаджо» на русский лад. Так или иначе, слово »бумага» русские люди узнали сперва как »хлопчатая бумага». Лишь позже оно стало обозначать и бумагу писчую: ведь ее вырабатывали в старину из лоскутков различных льняных и хлопчатых тканей.

Лев Успенский. Почему не иначе. Этимологический словарь школьника. Изд. «Детская литература». М., 1967г.

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Sorry that something went wrong, repeat again!

14комментариев

сначала новые
по рейтингу сначала новые по хронологии