ТБВ, 11-3

Продолжаю разбирать ситком Теория Большого Взрыва на разговорные выражения, которые могут помочь вам блеснуть в глазах англоязычных коллег и друзей, и субъективно повысить ваш IQ. Сегодня третий эпизод 11го сезона.

To party out

Эпизод начинается с того, что Шелдон и Эми выбирают день своей свадьбы. Шелдон, как вы знаете, параноик и социопат, поэтому он выбрал 80 разных дат и теперь придумывает алгоритм для определения лучшей.

Эми говорит ему: мне кажется, мы уже договорились о 15ом июне? Шелдон отвечает, что это же на другой день после Дня Американского Флага (Шелдон слегка повернут на флагах, и даже вел канал в сети на эту тему), что на другой день –

To party out

Эта фраза означает, что все так ярко отметят День Флага, что на завтра будут не в силах прийти на свадьбу. To party out – означает «отдохнуть на всю катушку», так чтобы на другой день был отходняк.

To get your ducks in a row

У Шелдона слишком много требований к дате свадьбы. Эми говорит, что им нужен самый обычный будничный и скучный день для этого (чтобы ни у кого не было причин пропускать). Бернадетт, которой вся эта беседа уже надоела, замечает –

To get ducks in a row

И добавляет: ‘cause tonight would have been perfect.

Выражение to get ducks in a row буквально означает «построить уточек в ряд». То есть Бернадетт сказала, что жаль, что Эми и Шелдон заранее не построили своих уточек в ряд, а то сегодня как раз подходящий вечер.

Это шутка по поводу того, что сегодняшний вечер из-за всех этих дурацких разговоров кажется Бернадетт скучным и неинтересным. Но почему уточки? Как вы, вероятно, уже поняли, «построить уточек в ряд» означает заранее все спланировать, организовать и приготовить, и быть уже, как у нас говорят, «на низком старте».

Народ в сети сходится во мнении, что происхождение фразы, в самом деле, связано с тем, как утка выстраивает своих утят, когда им нужно куда-то переплыть или перейти –

В рабочей лексике это можно использовать, например, так: «Sorry, I can’t join your party tonight. I got to get my ducks in a row – I am having an audit tomorrow morning».

Somebody are divided on something

Произошло странное. Шелдон видит сон, в котором он не социопат-параноик, а спокойный расслабленный мачо, который не дергается по пустякам, и который готов отпраздновать свадьбу в любой день.

Во сне он говорит и даже пытается изображать звуки саксофона. Этим он разбудил Эми, встревожив ее тем, что во сне им владеет другая личность. Утром Эми приходит к Леонарду и Пенни, чтобы обсудить это с ними.

Пенни предполагает, что днем Шелдон подавляет другую часть своей личности, а ночью она прорывается наружу. Эми, как нейробиолог, признает, что механизмы и функции снов пока еще не вполне изучены, и что…

Divided on

Это такое выражение, означающее отсутствие единого мнения. В данном случае, психологи не пришли к единому мнению относительно функций сновидений.

To edge into something

В этом же разговоре Пенни два раза ерничает, что в своих снах она видит свое замужество за Леонардом. Первый раз он прикидывается, что поверил, а во второй замечает –

Edge into

Egde – это грань, edging into – это подойти к самой грани. Это фразеологизм, означающий, «подойти вплотную и уже слегка пересечь». Mockery – это издевательство, так что Леонард говорит: «а, вот это уже очень похоже на издевку».

To bat an eye

Тем временем «дневной» Шелдон продолжает отжигать по поводу дня свадьбы. Он встречает Эми с работы словами, что нашел идеальный день. Она очень рада и спрашивает когда. Шелдон, отвечает, что это было в 1996 году и приводит свою ненормальную аргументацию.

Эми говорит – тебе тогда было 16 лет. А Шелдон, не замечая иронии, отвечает –

To bat an eye

To bat an eye – это идиома, означающая «обратить внимание», «повести бровью», «почесаться» и тому подобное. Шутка в том, что он думает, что Эми сожалеет, что этот день потерян, так как он уже был достаточно взрослым, да еще, к тому же, он тогда жил в Техасе, где бы никто бы и бровью не повел на такой ранний брак.

Шутка в том, что до июня 2017 года в Техасе были разрешены браки с 16 лет. В этом штате с 2000 по 2014 года около 40,000 детей младше 18 лет женились или вышли замуж. Преимущественно, как вы понимаете, это были девочки, выходившие за состоявшихся ковбоев.

To go with the flow

Эми решает, что ей пора рассказать Шелдону о его второй натуре, пробуждающейся во сне. Для этого она решает записать его на диктофон. И вот Шелдон толкает очередную свою ночную речь, в которой он предстает спокойным и расслабленным человеком.

Шелдон говорит –

To go with the flow

To go with the flow – это идиоматическое выражение, означающее «не заморачиваться». Хочется перевести эту фразу, как «плыть по течению», но я думаю, что это не правильно, т.к. мы так говорим про пассивного человека, опустившего руки, утратившего смыслы и не предпринимающего никаких усилий, а Шелдон, вероятно, говорит о том, что он не переживает (то есть «не заморачивается») по поводу выбора деталей: как будет – так и хорошо.

To grow out of something

Вторая сюжетная линия в этом эпизоде – это спор между Раджешем и Стюартом о том, кто из них должен встречаться с новой коллегой Бернадетт – индийской девушкой Ручи. При этом Ручи ни один из них не нужен.

Раджеш и Стюарт приходят в магазин комиксов и просят Леонарда и Говарда рассудить их. Стюарт говорит, что Ручи хотела дружить с ними обоими, а значит так и следует поступить. Раджеш на это отвечает, что, дескать, отлично, и что посмотрим, что будет дальше.

А Леонард замечает на это –

To grow out of something

Это фразеологизм, означающий «что-нибудь из этого получится», «чем-нибудь это обернется». То есть он говорит: «вот когда это к чему-нибудь приведет – тогда и будете себе голову ломать».

In laymen’s term

Пенни застает расстроенного Шелдона в подвале дома, где у них стоят стиральные машины. На вопрос, чего он киснет Шелдон отвечает, что его угнетает мысль, что его разум может скрывать от него отдельную личность.

Пенни говорит Шелдону, что, возможно, его мозг дает ему сигнал, что ему пора расслабиться насчет женитьбы и отпустить ситуацию. Шелдон понимает это по-своему и задает встречный вопрос: имеет ли в виду Пенни, что собственное Я – это иллюзия, и что в сознании существует несколько независимых центров, которые общаются между собой.

Пенни, для которой все эти научные разговоры сложны и утомительны, отвечает –

In laymen's term

Layman – это простак, обыватель. Выражение Пенни означает: «по-простому», «грубо говоря». Шутка в том, что психологический тезис, задвинутый Шелдоном, слишком сложен для Пенни, но она сделала вид, что это Шелдон все упрощает.


Показалось интересным или полезным — подпишитесь на анонсы новых статей в наших пабликах ВКонтакте и Фейсбуке.

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Sorry that something went wrong, repeat again!