Сегодня в рубрике English, я предлагаю вашему внимаю разбор разговорных выражений из фильма Игра Молли, повествующего о нелегкой судьбе и твердом характере содержательницы карточных притонов в Лос-Анжелесе и Нью-Йорке по имени Молли Блум.
Я, конечно, выцепил не все идиомы, фразеологизмы и городские жаргонизмы, но теми, что есть, вы сможете умело воспользоваться как в деловых, так и в личных интересах. Поехали.
Tough it out
Молли с детства готовится к олимпийскому спорту. Ее главный и самый суровый наставник – собственный отец в исполнении Кевина Костнера. В первых минутах фильма нам показывают, в каких тяжелых условиях закаливался характер будущей содержательницы игрового притона, миллионерши Молли Блум.
На этом кадре Молли, будучи еще подростком, жалуется отцу на сильную боль в спине, развившуюся во время тренировки. Как оказалось, у нее серьезная травма позвоночника, которая потребовала хирургического вмешательства. Но отец настолько суров, что отвечает ей –
Tough – это крутой, жесткий, суровый, а tough it out – фразеологизм, который я бы перевел, как «потерпишь!» или «не ной!», с соответствующей интонацией.
Lose the attitude
Молли на такой совет отвечает сарказмом: good advice. Но суровый папа одергивает ее –
Вообще, attitude, это личное отношение к чему-то (обычно, к делу), но в данном случае это слово означает подростковые саркастические шпильки и соответствующую им гримасу на лице (ну, знаете, подростки любят так делать).
Таким образом, фраза lose the attitude, с учетом суровости и быдловатости папы, я бы перевел, как «не борзей!», «борзометр выключай!», «берега не теряй!» и тому подобное.
To take to
После второй травмы Молли больше не может продолжать спортивную карьеру и уезжает из дома, чтобы найти себе работу. Так как университет она так и не закончила, то вариантов не очень много, и она устраивается официанткой в ночной клуб в Голливуде.
Там она знакомится со своим новым работодателем по имени Dean Keith, с которого и начнется покерная часть истории. Он первым замечает Молли и говорит ей –
Это фразеологизм, который означает «испытывать симпатию к кому-то», то есть Dean сказал: «похоже, людям ты нравишься». Dean – редкая шовинистическая свинья, поэтому не «ты нравишься людям», а именно «людям ты нравишься».
Nitwit
Молли соглашается и быстро приходит к выводу, что Dean – обычная мразь. Однако, в своих воспоминаниях она ему благодарна, потому что именно он втащил ее в круг крутых покерных игроков. Когда Dean первый раз дает ей список этих людей с требованием оповестить их об игре, она впервые понимает, что у нее появился шанс.
Выслушав очередную хамскую тираду от начальника, она говорит зрителю: “I’d regarded Dean…
С nitwit все просто – это слово означает: «придурок».
To vet
Итак, Молли становится координатором частного покерного клуба, принадлежащего Дину. Она отвечает абсолютно за всё, кроме подбора игроков. За свои услуги в конце игры все игроки обязаны платить ей чаевые, иначе в следующий раз их не пригласят.
Но Молли этого мало, она хочет закрепить свое значение для Дина и предпринимает шаги к тому, чтобы найти новых богатых игроков, которых завсегдатаи клуба будут раздевать к своему удовольствию.
Она отправляется в ночной клуб, в котором раньше работала, и подкупает тамошних официанток – за каждого богача, которого они отправят на игру Молли, девочки получат по 1,000 долларов и затем по 500 с каждого проигрыша.
Молли говорит: Вы их присылайте, а я, дескать, —
To vet – это такой около-ветеринарный термин. Это означает провести обследование, отделить плохих и оставить хороших. И все это обозначается коротким словом vet. Я бы перевел слова Молли так: «Вы их шлите ко мне, а я уже с ними сама разберусь».
Сейчас слово “vet” очень популярно в Америке, так что запоминайте –
Something fishy
Дела Дина в его основном бизнесе (он аферист в сфере строительства) идут плохо из-за ипотечного кризиса. Он начинает срываться на Молли еще сильнее. После очередного проигрыша в своем собственном покерном клубе он подзывает ее и начинает допрашивать – не в сговоре ли она с другими игроками.
Молли отвечает, каждый раз, когда ты проигрываешь, тебе кажется, что…
Something fishy – это «что-то подозрительное», «что-то сомнительное», мутняк какой-то или просто жульничество. А обращение к рыбе связано с ее неприятным запахом. То есть Дин обвиняет Молли, что она подыгрывает другим игрокам за долю.
Bargaining power
Разговор в коридоре продолжается. Дин говорит, что больше не будет платить Молли за ее работу ассистентом, что она теперь будет получать только чаевые в клубе, а работать будет бесплатно. Молли это приводит в шок, потому что Дин гоняет ее в хвост и в гриву.
Она возмущается и объясняет, что так нельзя, что это не по-человечески. Дин ее обрывает и говорит –
To bargain – это значит договариваться, выбивать условия. Соответственно, bargaining power – это аргументы для договора. У Молли их нет – она пролетарий, а пролетарий, как известно, работает за те деньги, за которые он согласен работать.
Можно создать такие условия на рынке труда, что люди будут готовы работать за еду и постель. Так оно устроено за окном. А за справедливостью пожалуйте в социализм или в его островки, вроде профсоюзов. Но это я отвлекся.
Дин говорит Молли: «ты не в том положении, чтобы торговаться».
No hard feelings
Молли решает, что пришел час икс, и ей нужно оторваться от Дина и взлететь, так сказать. Дин увольняет ее и поручает новой координаторше забрать список игроков. Молли подсовывает девушке ложный список, а сама информирует завсегдатаев клуба, что игра переезжает в другое место.
Молли все спланировала заранее: она вложила все деньги, которые скопила на чаевых, в аренду дорогого номера в фешенебельной гостинице и превращение его в мини-казино. Гости приезжают по новому адресу и обнаруживают, что Молли теперь одна, без Дина.
Игроки спрашивают ее, где Дин. Молли отвечает, что она сама хозяйка, и игра теперь будет здесь. Тот, кто сегодня останется играть, получит место на год вперед, кто хочет уйти обратно к Дину –
Это идиоматическое выражение, означающее «без обид». То есть: кто хочет уйти – пусть уходит, я не обижусь.
Игрокам Молли нравится, к тому же на ее стороне главный игрок под кодовым именем Player X (в реальной жизни это был Тоби Магуайр – Человек-Паук), у которого антагонизм с Дином и который является голливудской знаменитостью. Многие идут сюда именно ради того, чтобы сыграть с ним.
Молли заговорщицки и с надеждой смотрит на Player X –
Player X понимает, что если он даст Молли шанс, то она в благодарность будет таскать ему богатых лохов (в фильме из называют fish), которых он сможет обыгрывать. Плюс, она ему нравится, и, после секундной паузы, он предлагает гостям начать игру –
Все соглашаются, и Молли, таким образом, переходит из пролетариата в класс буржуазии.
That’s the floor
Все шло хорошо, но скоро выяснилось, что Player X химичил за спиной Молли с одним из игроков. Это шулерство могло подставить Молли, и они разругались. Тогда Player X ушел и увел за собой всех игроков. Молли осталась ни с чем и вернулась на исходные позиции.
Позже она написала книгу «Игра Молли», в которой и рассказала эту историю. В книге она раскрыла несколько имен игроков, которых до нее уже слил публике один из членов клуба. Но всех других она оставила в секрете.
Издатели пытались сыграть на положении Молли, предлагая ей большие деньги за версию книги с настоящими именами, но она упорно отказывалась. В этой сцене один из агентов наседает на Молли, что дескать она уже почти нищая, а он предлагает ей 1.5 миллиона долларов, и что это только…
The floor в финансовом аспекте означает минимальную стоимость контракта, то есть 1.5 миллиона – этот по-минимуму, можно больше, а еще проценты с продаж и всё такое.
To bait the hook
Дальше история возвращается к тому моменту, когда ушел Player X. Молли решила не сдаваться и попробовать все начать сначала, уже только своими силами, без продюсеров, так сказать. Она отправляется в Нью-Йорк, где, как она узнала, идут самые крутые покерные игры с участием русских евреев.
На оставшиеся деньги она подкупает несколько топ-моделей Playboy, вращающихся в соответствующих кругах, и предлагаем им долю. Ее идея – создать спрос на клуб Молли из воздуха. Модели намекают потенциальным игрокам, что знают одну женщину, которая держит клуб, где собирается самая элита игроков в покер, и что попасть туда очень сложно, и ставки очень высокие.
Игроки ведутся и приходят в новый клуб. Рассказывая эту историю, Молли говорит, что знает, где водится рыба, и что ей только нужно было –
Это простая идиома: bait – наживка, hook – крючок. Молли говорит: «игроки были на месте, мне лишь оставалось закинуть удочку». Я бы так перевел.
To rub elbows with
Прорабатывая с новыми партнершами детали бизнеса, Молли рассуждает про себя, что в Нью-Йорке игроков не приманишь голливудскими звездами, но можно приманить игроками NY Yankees.
Она говорит: «тут мы бы не смогли никому обещать, что…
To rub elbows – буквально «тереться локтями». Это идиома, означающая свести тесное, в каком-то смысле, интимное, личное знакомство с кем-то. В данном случае – со звездами Голливуда.
To extend credit
Третий заход Молли – самый крупный: играют настоящие миллионеры. На столе все время разыгрываются миллионные суммы. Молли на чаевых за год удалось сколотить только четыре миллиона: ставки в игре сильно больше, а отвечать ей.
В этот момент происходит моральный выбор: или бросить игру, или начать брать процент от суммы в игры. Согласно американским законам, любой человек может организовать покерное казино у себя дома, но есть условие – нельзя брать процент от суммы. Можно только брать чаевые и продавать сопутствующие товары (спиртное, сигары и т.п.), то есть частникам разрешено только предоставлять услуги кейтеринга. Процент от суммы может брать только официальное казино.
Ставки у Молли – как в большом казино, а денег «в банке» — как в ларьке. Один раз она не расплатится по выигранным фишкам – и конец бизнесу. Она принимает решение – нарушить закон.
Ее голос за кадром оправдывает выбор –
To extend credit – означает: не торопить заемщика с выплатами по кредиту. Это когда вы даете в долг на неделю, но потом, видя ситуацию, говорите: ладно, вернешь через две. Молли слишком часто платила в долг за проигравших, у которых не было денег, чтобы расплатиться за проигрыш, чтобы не потерять игроков. Но игроки не торопились возвращать. А она отказывалась от услуг рэкетиров, чтобы вернуть эти долги.
Coerce into
Основное повествование фильма происходит после того, как Молли арестовали за Нью-Йоркский бизнес. Всё остальное – это флешбэки. Ее адвокат уговаривает ее сдать федералам частную информацию о клиентах ее казино в обмен на всякие пряники. Она яростная сопротивляется, потому что она благородная.
Молли говорит: «если бы у меня была информация, которая помогла бы упрятать за решетку плохих парней, то….
To coerce – это английский высокого уровня. Если вы будете пользоваться такими словами – про вас подумают, что у вас хорошее образование и хороший вкус. А так, to coerce – это то же самое, что to force, то есть заставить, принудить.
Laying low
Когда Молли отказалась от услуг бандитов, они пришли к ней домой, чтобы наказать. Молли получила травмы лица и на некоторое время прервала бизнес. Но потом однажды она прочитала в газете, что федералы провели мощный рейд против мафии в Нью-Йорке и арестовали 125 человек.
Она рассудила, что…
To lay low – это идиома, означающая «лечь на дно», «затаиться». То есть после рейда ее рекетиры были либо арестованы, либо сидят тихо и не полезут к ней. И она решила вернуться в дело.
Пока всё. Если посмотрели фильм, и он вас заинтересовал, то почитайте про реальную историю этой замечательной барышни – она слегка отличается от голливудского изложения. Вот это настоящая Молли Блум –
Показалось интересным или полезным — подпишитесь на анонсы новых статей в наших пабликах ВКонтакте и Фейсбуке.
Добавить комментарий