Это мой любимый отрывок из шедеврального фильма Хищник. В сцене нападения отряда Голландца на базу повстанцев, пулеметчик Blain Cooper и переводчик Poncho пытаются снять последнего отстреливающегося солдата.
Пончо подбегает к Блейну, и у них происходит такой диалог:
Блейн | Son of a bitch is dug in like an Alabama tick. | Окопался, сволочь, как клещ алабамский. |
Пончо | You’re hit. You’re bleeding, man. | Ты ранен. Слышишь, у тебя кровь течет. |
Блейн | I ain’t got time to bleed. | У меня нет времени истекать кровью. |
Пончо | You’ve got time to duck? | А укрыться у тебя есть время? |
To duck означает укрыться за чем-то или под чем-то, например под навесом, под кроной дерева, или, как утка — под свисающим над рекой берегом.
Вот этот эпизод —
Во времена начала Холодной войны в США была выпущена методичка и ряд учебных пособий с общим названием «Duck and cover» — о том, что делать при внезапной ядерной атаке русских.
Согласно инструкции – нужно, увидев вспышку или услышав взрыв, залезть или закатиться под какое-нибудь низкое укрытие.
И последнее – почему у героя Арнольда Шварценеггера в фильме прозвище Голландец (Dutch)? Как часто бывает в английских и американских фильмах – это каламбур. Шварценеггер говорит с ужаснейшим акцентом, который любому американцу сильно режет слух. Поэтому там, где можно его акцент обыгрывают.
Dutch похоже на немецкое Deutsch, отсылающее к его австрийскому происхождению. Но еще это прозвище намекает на выражение Double Dutch, что можно перевести, как «тарабарщина», то есть в случае со Шварцом – речь, которую трудно понять.
Такой вот американский юмор.
man - это марка грузовика, грамотеи!
ждем "to jack" 🙂
dig (dug) in - зацепился ???
Merriam -Webster dictionary:
1: to establish a defensive position especially by digging trenches - окопался?
2: a : to go resolutely to work
b : to begin eating
3
3: to hold stubbornly to a position
4: to scuff the ground for better footing while batting (as in baseball)
коррекцию сообщений отключили? На предыдущем посте опция отсутствует - результат налицо:)
Хотел написать окопался, но про клеща, как-то не звучит.
Если клещ, то присосался:) Но эта фраза не про клеща, она про мужика, который окопался как клещ. Клещ когда кусает - погружается с головой в кожу, а не сидит на поверхности, как комар, например.
Википедия:
Мета́фора (от др.-греч. μεταφορά — «перенос», «переносное значение») — слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни.
Почему не перевел son? and man? :)))
Окопался, как клещ? Ну, может быть. Давай, поменяю. А как ты переведешь man?
man - это обращение. Зависит от того, как обращаются друг к другу в армии, когда говорят на равных, без упоминания звания.
Это я понимаю. У нас нет прямого аналога. Наши переводчики часто переводят man и dude одинаково, как "чувак". Тут это совсем не звучит для русского уха. Решил, что лучше заменить на "слышишь". Так у нас скорее скажут.
Как "чувак" переводят, а как "мужик" - нет?
Тем временем я изучила значение слова "сволочь", которое ты выбрал, как более политкорректное:) Мне такие объяснения никогда бы в голову не пришли...
"Мужик" у нас в таких случаях не говорят. Man - это очень специфическое американское. У нас там скорее было бы имя человека.
🙂 🙂 🙂
Википедия:
Чува́к — жаргонный синоним слова «парень». Возможно как обращение и как название вместо имени. Применимо к любому человеку мужского пола[1].
Слово вошло в обиход в молодёжной среде начиная с 1960-х годов в период роста молодёжной субкультуры «битников». Соответствующей формой женского рода является чуви́ха (но как обращение к женщине является грубым).
Для dude подходит, для man - не очень.
Согласен, не подходит. Тут ничего не подходит, кроме имени. Имени нет, поэтому я просто заменил на безличное обращение.