To duck

Это мой любимый отрывок из шедеврального фильма Хищник. В сцене нападения отряда Голландца на базу повстанцев, пулеметчик Blain Cooper и переводчик Poncho пытаются снять последнего отстреливающегося солдата.

Пончо подбегает к Блейну, и у них происходит такой диалог:

Блейн Son of a bitch is dug in like an Alabama tick. Окопался, сволочь, как клещ алабамский.
Пончо You’re hit. You’re bleeding, man. Ты ранен. Слышишь, у тебя кровь течет.
Блейн I ain’t got time to bleed. У меня нет времени истекать кровью.
Пончо You’ve got time to duck? А укрыться у тебя есть время?

To duck означает укрыться за чем-то или под чем-то, например под навесом, под кроной дерева, или, как утка — под свисающим над рекой берегом.

Вот этот эпизод —

Во времена начала Холодной войны в США была выпущена методичка и ряд учебных пособий с общим названием «Duck and cover» — о том, что делать при внезапной ядерной атаке русских.

duck and cover

Согласно инструкции – нужно, увидев вспышку или услышав взрыв, залезть или закатиться под какое-нибудь низкое укрытие.

И последнее – почему у героя Арнольда Шварценеггера в фильме прозвище Голландец (Dutch)? Как часто бывает в английских и американских фильмах – это каламбур. Шварценеггер говорит с ужаснейшим акцентом, который любому американцу сильно режет слух. Поэтому там, где можно его акцент обыгрывают.

Dutch похоже на немецкое Deutsch, отсылающее к его австрийскому происхождению. Но еще это прозвище намекает на выражение Double Dutch, что можно перевести, как «тарабарщина», то есть в случае со Шварцом – речь, которую трудно понять.

Такой вот американский юмор.

Добавить комментарий

Такой e-mail уже зарегистрирован. Воспользуйтесь формой входа или введите другой.

Вы ввели некорректные логин или пароль

Sorry that something went wrong, repeat again!

12комментариев

сначала новые
по рейтингу сначала новые по хронологии
1
ankle shell

man - это марка грузовика, грамотеи!

ждем "to jack" 🙂

2

dig (dug) in - зацепился ???

Merriam -Webster dictionary:
1: to establish a defensive position especially by digging trenches - окопался?

2: a : to go resolutely to work
b : to begin eating
3
3: to hold stubbornly to a position

4: to scuff the ground for better footing while batting (as in baseball)

3

коррекцию сообщений отключили? На предыдущем посте опция отсутствует - результат налицо:)

Автор4
Андрей Саватеев

Хотел написать окопался, но про клеща, как-то не звучит.

5

Если клещ, то присосался:) Но эта фраза не про клеща, она про мужика, который окопался как клещ. Клещ когда кусает - погружается с головой в кожу, а не сидит на поверхности, как комар, например.

Википедия:
Мета́фора (от др.-греч. μεταφορά — «перенос», «переносное значение») — слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни.

Почему не перевел son? and man? :)))

Автор6
Андрей Саватеев

Окопался, как клещ? Ну, может быть. Давай, поменяю. А как ты переведешь man?

7

man - это обращение. Зависит от того, как обращаются друг к другу в армии, когда говорят на равных, без упоминания звания.

Автор8
Андрей Саватеев

Это я понимаю. У нас нет прямого аналога. Наши переводчики часто переводят man и dude одинаково, как "чувак". Тут это совсем не звучит для русского уха. Решил, что лучше заменить на "слышишь". Так у нас скорее скажут.

9

Как "чувак" переводят, а как "мужик" - нет?
Тем временем я изучила значение слова "сволочь", которое ты выбрал, как более политкорректное:) Мне такие объяснения никогда бы в голову не пришли...

Автор10
Андрей Саватеев

"Мужик" у нас в таких случаях не говорят. Man - это очень специфическое американское. У нас там скорее было бы имя человека.

11

🙂 🙂 🙂
Википедия:
Чува́к — жаргонный синоним слова «парень». Возможно как обращение и как название вместо имени. Применимо к любому человеку мужского пола[1].

Слово вошло в обиход в молодёжной среде начиная с 1960-х годов в период роста молодёжной субкультуры «битников». Соответствующей формой женского рода является чуви́ха (но как обращение к женщине является грубым).

Для dude подходит, для man - не очень.

Автор12
Андрей Саватеев

Согласен, не подходит. Тут ничего не подходит, кроме имени. Имени нет, поэтому я просто заменил на безличное обращение.